Página 35 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 2533343536374585 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 341 a 350 de 1155
  1. #341
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.274
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Isso é gafe? Se foi um trocadilho no original e seguiram não é gafe e sim adaptação.
    a principio é gate, pq fizeram confusão com o subtitulo de dirty dancing, mas sem o contexto e o áudio original não temos como saber se foi gafe ou trocadilho proposital

  2. #342
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    28/10/17
    Posts
    521
    No filme "Uma babá quase perfeita", quando as crianças perguntam ao pai quem fez a fantasia da Sra Doubtifre, ele diz "o tio Jack e a tia Jill". Só que o Jill do filme é um homem.

  3. #343
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    Citação Postado originalmente por DLucas av Ver Post
    No filme "Uma babá quase perfeita", quando as crianças perguntam ao pai quem fez a fantasia da Sra Doubtifre, ele diz "o tio Jack e a tia Jill". Só que o Jill do filme é um homem.
    se no original falam do Jill no feminino não foi gafe. no meio glbt é comum chamar homens cis no feminino, pode ser o caso.

  4. #344
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    se no original falam do Jill no feminino não foi gafe. no meio glbt é comum chamar homens cis no feminino, pode ser o caso.
    Isso me lembra que as vezes é bom averiguar se é a dublagem que tá errada ou se é uma questão da própria produção original mesmo.

  5. #345
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.206
    Em Jack & Jill, Série que Passava no SBT o Jill Era um Homem e Jack Era uma Mulher.

  6. #346
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Isso me lembra que as vezes é bom averiguar se é a dublagem que tá errada ou se é uma questão da própria produção original mesmo.
    Sim, no caso desse filme são um casal de homens e ligados a arte, teatro. por isso acho que podem ter tido liberdade de chamar no feminino mas se no original não teve isso e na tradução acharam que Jill era uma mulher ou erraram na gravação então houve gafe mesmo.

    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Em Jack & Jill, Série que Passava no SBT o Jill Era um Homem e Jack Era uma Mulher.
    Não entendi o porquê da afirmação mas blza. São apelidos dos personagens principais, pra quem não acompanha essa cultura dos americanos de apelidos diferentes pode bugar mesmo.

  7. #347
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/20
    Posts
    3.380
    A dublagem mais horrorosa que eu não suporto até hoje é aquele desenho do wolverine que passava na record.
    Eu acho que o Raul Schloesser não combina com o personagem e o Alex Wendel se aposentou depois de dublar o Homem de Gelo que eu odiei também.
    O Nelson Machado no colossus e a dublagem da lince negra também ficaram horríveis.

  8. #348
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.740
    Citação Postado originalmente por Felipe Izar Ver Post
    A dublagem mais horrorosa que eu não suporto até hoje é aquele desenho do wolverine que passava na record.
    Eu acho que o Raul Schloesser não combina com o personagem e o Alex Wendel se aposentou depois de dublar o Homem de Gelo que eu odiei também.
    O Nelson Machado no colossus e a dublagem da lince negra também ficaram horríveis.
    Isso não são gafes, são escalações que você não gostou

  9. #349
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/20
    Posts
    3.380
    Citação Postado originalmente por sominterre Ver Post
    Isso não são gafes, são escalações que você não gostou
    Eu queria falar das traduções que não ficaram boas, assim como how i met your mother.

  10. #350
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.370
    É um pequeno detalhe, nada que altere a trama, mas em o Diabo de Cada Dia, o pastor Preston diz "I was like you when I was your age. Full of the Lord." Isso significa que assim como a Lenora, ele também era muito religioso quando jovem. (Inclusive é esse termo que usam na legenda, "muito religioso")

    Já na dublagem, ficou "Eu também não tinha muita crença na sua idade", o que significa o contrário do comentário original. Ficou sem sentido o personagem falar isso, visto que a Lenora é mostrada como super religiosa em todas cenas que aparece e inclusive estava segurando a bíblia e outros livros religiosos nas mãos nessa cena

    O que pode ter acontecido é que o termo "Full of The Lord", em uma situação separada, pode significar que ele estava de saco cheio sobre coisas relacionadas a religião, igual quando falam "I am full of this", por exemplo. Mas nesse caso era sobre ser muito religioso mesmo, já que ele se compara a Lenora

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •