No episódio "Docinho Está Apaixonada" de As Meninas Superpoderosas (1998), Ricardo Vooght acidentalmente fala o título do episódio como "Lindinha Está Apaixonada", sendo que o episódio foca na Docinho se apaixonando pelo Ace
No episódio "Docinho Está Apaixonada" de As Meninas Superpoderosas (1998), Ricardo Vooght acidentalmente fala o título do episódio como "Lindinha Está Apaixonada", sendo que o episódio foca na Docinho se apaixonando pelo Ace
Última edição por Maria Julia Santana; 08/08/19 às 14:28.
No Filme do Starsky & Hutch o Personagem Huggy Bear de Snoop Dogg Foi Traduzido Literalmente Como "Ursinho Huggy'' Sendo que no Seriado o Personagem Vivido por Antonio Fargas Era Chamado de Branca de Neve na Dublagem, Ou Seja: Perdeu a Homenagem.
Na versão redublada de O Agente da Uncle que passou na Globo eu tive a impressão que a Elizabeth Debicki foi dublada pela Adriana Torres (na parte que peguei pra assistir) e depois passou a ser a Sylvia. Só eu tive essa impressão ou foi uma troca que realmente ocorreu?
o episodio dos simpsons que foi censurado por falar da evita peron teve dublagem exclusiva da globo nesse episodio o kent brockman aparece em duas cenas na 1ª ele e dublado pelo reinaldo pimenta na 2ª pelo mauro ramos
gafe técnica na série turca 'o ultimo guardião' da Netflix no episódio 1 uma cena ficou alguns loops sem as vozes, só com a música de fundo. pessoal nem tá vendo os episódios antes de mandar...
Não sei se já falei isso aqui, mas tem um episódio mais antigo onde o Chefe Wiggum é dublado pelo Phillipe Maia o episódio inteiro, mas só na última frase é o Marcelo Garcia. E em outro esqueceram de redublar a fala do Homer e se ouve o Waldyr Sant' Anna lendo o bilhete (é um de Halloween).
Não Sei se Pode Ser Considerado Gafe, Mas Erro de Português Sim, No Chaves as Crianças (Chaves e Chiquinha) Falam Mais Grande ao Invés de Maior.