Os créditos do filme "As Ondas" estão errados. Creditaram dubladoras mulheres em personagens homens e dubladores homens em personagens mulheres.
Não sei se já postaram, mas tem umas traduções ruins em "Lenda Urbana", de 1998.
Um exemplo é as meninas indo invocar a Bloody Mary, geralmente é adaptado pra Maria Sangrente ou Loira do banheiro aqui. Só que no filme, ficam falando "Sangue de Mary". E é muito esquisito.
Outro erro de tradução e é um negócio que ocorre constantemente é a expressão em inglês "Salada Days",a galera traduz literalmente. Personagens ficam falando dias de salada e é tão esquisito. Mais recente vi isso naquele filme Campo do Medo.
acho que tá na hora da dublagem começar, de maneira timida, americanizar algumas palavras/expressões que seriam traduzida para o português ou seja, ao invés de falar Dias de Salada poderiam falar Salada Days (hoje em dia a maioria das empresas se utilizam de nomes em inglês para divulgar seus eventos)
Nas Novelas Latinas o Nome das Capitais Nunca São Mencionados, Sempre Falando "Capital'', Nunca Mencionam Cidade do México, No Caso de Joana, a Virgem Leia-se a Manchete: Juana La Virgen, Vive en un Barrio de Caracas (Joana, a Virgem, Mora num Bairro de Caracas), Mas na Dublagem Caracas (Capital da Venezuela) Vira "Capital''.
No episódio 5 de Silêncio na Floresta o personagem Pawel apresenta a personagem Kaja pra Laura, porém o dublador Mauro Horta chama a última de Klaudia, que é outra personagem da minissérie.
Os créditos de dublagem do filme "A Casa", da Netflix estão errados. São os créditos do filme "O Poço" kkkkkkkk
No primeiro episódio episódio da série "Superstore" os personagens falam que NUVEM 9 é o nome da empresa. Nos episódios posteriores, falam o nome original da empresa, que é Cloud 9.