Página 37 de 117 PrimeiroPrimeiro ... 2735363738394787 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 361 a 370 de 1164
  1. #361
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.057
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Luiz Feier Motta Fez Vozerio no Episódio Os Duendes Pintores do Cavalo de Fogo (no Qual o Feier Dublava o Personagem-Título)
    Gafe porquê? Se o personagem dele não tem falas no episódio usaram no vozerio é de praxe utilizarem gente do elenco principal pra vozerio quando tem poucas falas, se fosse a Fátima Mourão aí sim seria difícil aturar

  2. #362
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    25/04/11
    Posts
    1.624
    Os créditos do filme "As Ondas" estão errados. Creditaram dubladoras mulheres em personagens homens e dubladores homens em personagens mulheres.

  3. #363
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.595
    Não sei se já postaram, mas tem umas traduções ruins em "Lenda Urbana", de 1998.

    Um exemplo é as meninas indo invocar a Bloody Mary, geralmente é adaptado pra Maria Sangrente ou Loira do banheiro aqui. Só que no filme, ficam falando "Sangue de Mary". E é muito esquisito.

  4. #364
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.595
    Outro erro de tradução e é um negócio que ocorre constantemente é a expressão em inglês "Salada Days",a galera traduz literalmente. Personagens ficam falando dias de salada e é tão esquisito. Mais recente vi isso naquele filme Campo do Medo.

  5. #365
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.362
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Outro erro de tradução e é um negócio que ocorre constantemente é a expressão em inglês "Salada Days",a galera traduz literalmente. Personagens ficam falando dias de salada e é tão esquisito. Mais recente vi isso naquele filme Campo do Medo.
    acho que tá na hora da dublagem começar, de maneira timida, americanizar algumas palavras/expressões que seriam traduzida para o português ou seja, ao invés de falar Dias de Salada poderiam falar Salada Days (hoje em dia a maioria das empresas se utilizam de nomes em inglês para divulgar seus eventos)

  6. #366
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.327
    Nas Novelas Latinas o Nome das Capitais Nunca São Mencionados, Sempre Falando "Capital'', Nunca Mencionam Cidade do México, No Caso de Joana, a Virgem Leia-se a Manchete: Juana La Virgen, Vive en un Barrio de Caracas (Joana, a Virgem, Mora num Bairro de Caracas), Mas na Dublagem Caracas (Capital da Venezuela) Vira "Capital''.

  7. #367
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.057
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Nas Novelas Latinas o Nome das Capitais Nunca São Mencionados, Sempre Falando "Capital'', Nunca Mencionam Cidade do México, No Caso de Joana, a Virgem Leia-se a Manchete: Juana La Virgen, Vive en un Barrio de Caracas (Joana, a Virgem, Mora num Bairro de Caracas), Mas na Dublagem Caracas (Capital da Venezuela) Vira "Capital''.
    Cara se não falam o nome no original pq aqui tem que falar,? Nada a ver isso, fora que falar "Capital" pode ser tanto de estado, província, do país...

  8. #368
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fallon
    Data de Ingresso
    04/02/18
    Posts
    2.571
    No episódio 5 de Silêncio na Floresta o personagem Pawel apresenta a personagem Kaja pra Laura, porém o dublador Mauro Horta chama a última de Klaudia, que é outra personagem da minissérie.

  9. #369
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Localização
    Espírito Santo - ES
    Posts
    7.054
    Os créditos de dublagem do filme "A Casa", da Netflix estão errados. São os créditos do filme "O Poço" kkkkkkkk

  10. #370
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Localização
    Espírito Santo - ES
    Posts
    7.054
    No primeiro episódio episódio da série "Superstore" os personagens falam que NUVEM 9 é o nome da empresa. Nos episódios posteriores, falam o nome original da empresa, que é Cloud 9.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •