Página 24 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 1422232425263474 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 231 a 240 de 1155
  1. #231
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.148
    Citação Postado originalmente por gregoryluis09 Ver Post
    Acho que isso é proposital, na dublagem de Chaves colocavam vários "erros" assim, como o Chaves chamando a zarabatana de "zabaratana"
    O que até dava um certo grau de "realismo" inteligente pra obra.

  2. #232
    Killer Bunny
    Guest
    O episódio "Career Day" de Teen Titans Go veio com um áudio do Mutano faltando no final!

  3. #233
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Fortaleza, Ceará
    Idade
    19
    Posts
    1.135
    Em Os Simpsons, houve dois erros de tradução do nome do desenho Ren & Stimpy, no episódio "A Fronteira" da Temporada 4, quando Brooke Shields anuncia Ren & Stimpy que era um dos indicados, na dublagem brasileira desse episódio, erroneamente fala Stimpy & Ren, sendo que não é o título do desenho aqui no Brasil e sim, Ren & Stimpy e no episódio "Mais um Show dos Simpsons" da Temporada 6, por sinal era um episódio horrível, mostrando apenas cenas dos episódios anteriores, o bom que mudaram para episódios de três histórias nas temporadas seguintes, quando Bart fala que Ren & Stimpy reciclava animação para novos episódios na versão original, na dublagem brasileira desse episódio, Bart fala que os desenhos reciclavam animação para novos episódios, talvez o tradutor não conhecia Ren & Stimpy por alguma razão

  4. #234
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    1.043
    Tava assistindo Aggretsuko e no Ep. 1.08 a Michelle Giudice (voz da Tsunoda) dublou uma fala da Fenneko (Tarsila Amorim).

  5. #235
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.148
    Citação Postado originalmente por Nagato Ver Post
    Tava assistindo Aggretsuko e no Ep. 1.08 a Michelle Giudice (voz da Tsunoda) dublou uma fala da Fenneko (Tarsila Amorim).
    Tem certeza que isso aconteceu?

  6. #236
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Tem certeza que isso aconteceu?
    acho que foi o caso de uma personagem se passar pela outra, ou o pensamento de uma estar sendo dito quando a outra está falando - mexendo a boca... muito difícil trocarem as dubladoras 'do nada' em cena.

  7. #237
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.148
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    acho que foi o caso de uma personagem se passar pela outra, ou o pensamento de uma estar sendo dito quando a outra está falando - mexendo a boca... muito difícil trocarem as dubladoras 'do nada' em cena.
    É que eu assisti Aggretsuko, e não lembro desse erro que ele falou.

  8. #238
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    1.043
    Assistam lá, é bem nos 6 minutos, quando o Haida pergunta pra Fenneko sobre o encontro às cegas.
    É uma frase bem pequena, é só um "pega leve comigo" e depois continua sendo a Tarsila Amorim. Dá pra ouvir claramente que é a Michelle Guidice.
    Devem ter esquecido (?) e botaram alguém pra substituir.

  9. #239
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    Citação Postado originalmente por Nagato Ver Post
    Assistam lá, é bem nos 6 minutos, quando o Haida pergunta pra Fenneko sobre o encontro às cegas.
    É uma frase bem pequena, é só um "pega leve comigo" e depois continua sendo a Tarsila Amorim. Dá pra ouvir claramente que é a Michelle Guidice.
    Devem ter esquecido (?) e botaram alguém pra substituir.
    pode ser também. depois vejo.

    talvez foi como em Net Juu que confundiram personagens mesmo tendo roupas diferentes. o que acho estranho é que geralmente eles tem um 'guia' que o cliente passa - pelo menos alguns tem - que vem de fora mostrando a falas por personagem.

  10. #240
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Fortaleza, Ceará
    Idade
    19
    Posts
    1.135
    No episódio "Última Saída para Springfield" de Os Simpsons, na dublagem brasileira, Homer diz "Cadê meu sanduíche?", na verdade não é assim que ele diz na dublagem original, na dublagem americana, ele diz "Where's my burrito?", que em Português é "Cadê meu burrito?"

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •