Página 7 de 117 PrimeiroPrimeiro ... 567891757107 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 61 a 70 de 1169
  1. #61
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Citação Postado originalmente por victorneto623 Ver Post
    Não é gafe e o título foi traduzido ao pé da letra, The Big Bang Theory não é "A teoria do Big Bang", senão seria "Big Bang's Theory" no original, veja que "The Big Bang" traduz-se "O Big Bang", e o Theory como "Teoria", logo "O Big Bang Teoria" ajustando para a nossa língua fica "Big Bang, A Teoria". Isso tem a ver como a frase é colocada no Inglês.
    Não, em inglês tbm é comum se escrever sem a apóstrofe qdo o "detentor" não é uma pessoa; o artigo "The" aí se refere a "Theory", e não a "Big Bang", já q complemento nominal sempre vem antes do núcleo do sujeito em inglês a não ser que seja precedido por preposição. Dito isso, acho q o motivo pelo qual traduziram assim foi pra manter a sonoridade mais próxima do original.

  2. #62
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Citação Postado originalmente por Daniel Felipe Ver Post
    Em Game of Thrones ocorre uma coisa diferente os nomes das cidades e das pessoas e das coisas foram deixados no original e só na legenda que deixa com a tradução dos livros como o nome do Mindinho ficou Littlefinger Porto Real ficou King´s Landing e a Patrulha da Noite ficou Guardiões da Noite e o Mão do Rei virou Conselheiro do Rei isso fica muito ruim porra Dilma Machado você poderia ter feito algo melhor
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Não é Bem uma Gafe, Mas no Desenho do Peter Pan da Disney Alguns Personagens Foram Mantidos no Original Como Capitão Gancho que Foi Deixado Com Seu Nome Original (Capitão Hook, Aliás Hook é Gancho em Inglês) Assim Como Senhor que Estranhamente Foi Deixado Como Mister, No Seriado Todo Mundo Odeia o Chris Ocorria uma Série de Erros Gritantes nos Diálogos e Até Omissões que Chris Rock Mencionava no Original, Mas Philippe Maia Mencionava Outras Coisas Como a Não Citação de Amy Winehouse na Dublagem de 2 Episódios da 4a Temporada.
    Olha, com relação à dublagem de Game of Thrones e Peter Pan, PODE ser q a HBO e a Disney tenham pedido pra equipe manter os nomes no original msm.

  3. #63
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    não é gafe mas no filme do Thor a Darcy (Kat Dennings) teve duas vozes a Luisa Palomanes e em pelo menos 2 falas a Ana Lúcia Menezes, bem raro de acontecer isso em filmes mais recentes...
    Reinaldo, tem certeza de q vc não se confundiu? Já vi mta gente confundir a voz da Luísa com a da Ana...

    Citação Postado originalmente por Clockwork217 Ver Post
    Os créditos do filme Os Sem-Floresta vieram pela metade. E o primeiro a ser creditado, adivinhem, foi a "famosa" que dublou uma das secundárias do filme. E em Ben 10: Omniverse, o Erick Borgleux fez uma participação e não foi creditado.
    Vc tbm pode ter confundido a voz de algum outro dublador com a do Erick.

  4. #64
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Pancada Bonaparte
    Data de Ingresso
    29/04/13
    Posts
    3
    Fizeram uma cagada na dublagem da 9 temporada de Supernatural. No 1 episódio aparece um anjo chamado Ezekiel dizendo que iria ajudar o Sam, por que ele tava morrendo e pá, ai esse anjo possui o Sam no final do episódio, mas ao invés do Phillipe Maia dublar o Sam possuído , foi o mesmo dublador que fez o Ezekiel, muito nosense pois na série não é desse jeito quando um anjo troca de corpo, ele muda de voz e tudo e no original dá pra ver claramente que é o Jared Padalecki fazendo uma voz um pouco mais grossa.


    Cade o Nelson Machado dizendo que dublador dubla ATOR e não personagem nessas horas?
    Última edição por Pancada Bonaparte; 11/09/14 às 05:25. Razão: Adicionei videos.

  5. #65
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Em 01:42 no episódio Vamos aprender música, na dublagem do Cassiano no pancada bonaparte, é responda ao lucas de obrigada . Que faltou o conserto da dub que deveria ser obrigado.

    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  6. #66
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.106
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Reinaldo, tem certeza de q vc não se confundiu? Já vi mta gente confundir a voz da Luísa com a da Ana...
    pior que não, pode reparar na última cena do filme é a Ana Lúcia...

  7. #67
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.361
    Num Episódio da 4a e Última Temporada de As Visões da Raven Quando Raven e Chelsea Brigam na Escola a Rae (Como Era Chamada pelos Amigos) Diz que Vai Devolver pra Ela 1 CD do Rayne Bow pra Ela, Só que Rayne Bow Era uma Cantora Interpretada pela Atriz Caitlin Crosby que Por Sinal Apareceu num Episódio da 3a Temporada, Em 1 Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris o Julius Endividado Quando Diz que Vai Aumentar o Aluguel do Sr. Omar Pergunta Ironicamente pra Rochelle Sobre Como Pagar as Contas: "Chamar o Peaches e Malvo pra Assaltar o Mercado?', Só que Peaches Era uma Mulher Interpretada por Tisha Campbell-Martin.

  8. #68
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/08/13
    Posts
    40
    Há um episódio de O Incrível Mundo de Gumball em que uma das falas da Nicole (Priscila Amorim -- algo que se traduziria como "Só se você ganhar") não foi dublada, deixando apenas a música de fundo. O pior é que fica horrivelmente aparente, porque justo nessa fala a câmera dá um close no rosto dela.

  9. #69
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.458
    Porque ninguém considera gritos e gemidos não dublados como gafe? É gafe e só em casos excepcionais dá pra tolerar(como pressa das distribuidoras).

    Muitas das produções aqui citadas tem gritos e reações deixados no original, e ninguém cita isso como gafe. Se fosse nos anos 80 ou 90 até OK, mas hoje é absurdo que uma quantidade considerável estúdios adotem essa prática como adotam.

  10. #70
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.595
    Citação Postado originalmente por Pancada Bonaparte Ver Post
    Fizeram uma cagada na dublagem da 9 temporada de Supernatural. No 1 episódio aparece um anjo chamado Ezekiel dizendo que iria ajudar o Sam, por que ele tava morrendo e pá, ai esse anjo possui o Sam no final do episódio, mas ao invés do Phillipe Maia dublar o Sam possuído , foi o mesmo dublador que fez o Ezekiel, muito nosense pois na série não é desse jeito quando um anjo troca de corpo, ele muda de voz e tudo e no original dá pra ver claramente que é o Jared Padalecki fazendo uma voz um pouco mais grossa.


    Cade o Nelson Machado dizendo que dublador dubla ATOR e não personagem nessas horas?


    bizarro demais isso!

Página 7 de 117 PrimeiroPrimeiro ... 567891757107 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •