Em um dos episódios de "Cozinhando com Nadiya", a apresentadora veste uma roupa fluorescente e menciona, no original, que está "parecendo um grande Teletubby".
Na dublagem, traduziram a fala para "estou parecendo um grande tubo de bebê".
Em um dos episódios de "Cozinhando com Nadiya", a apresentadora veste uma roupa fluorescente e menciona, no original, que está "parecendo um grande Teletubby".
Na dublagem, traduziram a fala para "estou parecendo um grande tubo de bebê".
Sou escarlate. Você, violeta.
E está tudo bem!
Nesse episódio de Eu, a Patroa e as Crianças, aos 12:05*, tem a fala: "Kady, sua cavadora de ouro", que foi uma tradução literal de "gold digger", expressão usada para pessoas que se interessam romanticamente por outra pessoa simplesmente por que a outra tem dinheiro. O correto seria "interesseira" ou "aproveitadora".
*https://www.youtube.com/watch?v=lZpT3ugRx8o
Em outro episódio, Bruna Laynes, fazendo o Franklin, comete uma prosódia ao falar "síntaxe" (proparoxítona, com ênfase no I) ao invés de "sintaxe" (paroxítona, com ênfase no A), que é o correto por conta da palavra não ser acentuada.
Em um episódio de Drake e Josh, o Peterson Adriano, dublando o Josh, fala sobre os "Meias Vermelhas", enquanto faz um movimento de rebater com um taco. Obviamente o original se referia aos "Red Sox", clube de beisebol.
5:38
Mortal Kombat Aniquilação é cheio de erros de tradução, o mais notável é quando Liu Kang salva a Kitana, Sheeva aparece e diz "the date is over"(trad: O encontro acabou), porém na dublagem ela diz "a data expirou".
Na versão do Studio Gabia (VHS) do filme Acampamento do Barulho
A ursula bezerra dubla um menino e ela diz "....estamos cheias..."
detalhe, na cena tem o personagem da ursula, 2 "capangas meninos" do personagem da ursula e um menino vitima de bullying.
pq razão ela transformou a frase em feminino sendo que teria que ser masculino ?
Tem um episódio de Better Call Saul que eles tão indo gravar um comercial e eles falam daquele equipamento de cinema,Dolly, mas na dublagem chamam de boneca. Um erro besta de tradução. Tipo, até relevei pensando ser outro nome, mas nas vezes que trabalhei em propaganda ninguém chamava o carrinho Dolly de boneca.