Página 43 de 118 PrimeiroPrimeiro ... 3341424344455393 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 421 a 430 de 1175
  1. #421
    Mestre Pokémon Avatar de klaudiu
    Data de Ingresso
    10/04/14
    Localização
    São Paulo
    Idade
    36
    Posts
    475
    Em um dos episódios de "Cozinhando com Nadiya", a apresentadora veste uma roupa fluorescente e menciona, no original, que está "parecendo um grande Teletubby".
    Na dublagem, traduziram a fala para "estou parecendo um grande tubo de bebê".
    Sou escarlate. Você, violeta.
    E está tudo bem!

  2. #422
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    16/06/20
    Localização
    Rio de Janeiro
    Idade
    31
    Posts
    205
    Nesse episódio de Eu, a Patroa e as Crianças, aos 12:05*, tem a fala: "Kady, sua cavadora de ouro", que foi uma tradução literal de "gold digger", expressão usada para pessoas que se interessam romanticamente por outra pessoa simplesmente por que a outra tem dinheiro. O correto seria "interesseira" ou "aproveitadora".
    *https://www.youtube.com/watch?v=lZpT3ugRx8o

    Em outro episódio, Bruna Laynes, fazendo o Franklin, comete uma prosódia ao falar "síntaxe" (proparoxítona, com ênfase no I) ao invés de "sintaxe" (paroxítona, com ênfase no A), que é o correto por conta da palavra não ser acentuada.

    Em um episódio de Drake e Josh, o Peterson Adriano, dublando o Josh, fala sobre os "Meias Vermelhas", enquanto faz um movimento de rebater com um taco. Obviamente o original se referia aos "Red Sox", clube de beisebol.

  3. #423
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.388


    5:38

  4. #424
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.111
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post


    5:38
    só avisando ta indisponível pra assistir fora do Youtube.

  5. #425
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Michel Cruz
    Data de Ingresso
    19/03/15
    Posts
    128
    Mortal Kombat Aniquilação é cheio de erros de tradução, o mais notável é quando Liu Kang salva a Kitana, Sheeva aparece e diz "the date is over"(trad: O encontro acabou), porém na dublagem ela diz "a data expirou".

  6. #426
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.799
    Citação Postado originalmente por Michel Cruz Ver Post
    Mortal Kombat Aniquilação é cheio de erros de tradução, o mais notável é quando Liu Kang salva a Kitana, Sheeva aparece e diz "the date is over"(trad: O encontro acabou), porém na dublagem ela diz "a data expirou".
    pra um filme desses,até combina essas gafes,heh...

  7. #427
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.340
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    pra um filme desses,até combina essas gafes,heh...
    Ainda consegue ser melhor do que o de 2021...

  8. #428
    Senescal do Dublanet Avatar de Faustek
    Data de Ingresso
    24/03/21
    Localização
    Sampa 🏭
    Posts
    1.666
    Citação Postado originalmente por Michel Cruz Ver Post
    Mortal Kombat Aniquilação é cheio de erros de tradução, o mais notável é quando Liu Kang salva a Kitana, Sheeva aparece e diz "the date is over"(trad: O encontro acabou), porém na dublagem ela diz "a data expirou".
    Essa fala me assombra desde criança. só agora que eu finalmente entendi.

  9. #429
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.388
    Na versão do Studio Gabia (VHS) do filme Acampamento do Barulho

    A ursula bezerra dubla um menino e ela diz "....estamos cheias..."

    detalhe, na cena tem o personagem da ursula, 2 "capangas meninos" do personagem da ursula e um menino vitima de bullying.

    pq razão ela transformou a frase em feminino sendo que teria que ser masculino ?

  10. #430
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.599
    Tem um episódio de Better Call Saul que eles tão indo gravar um comercial e eles falam daquele equipamento de cinema,Dolly, mas na dublagem chamam de boneca. Um erro besta de tradução. Tipo, até relevei pensando ser outro nome, mas nas vezes que trabalhei em propaganda ninguém chamava o carrinho Dolly de boneca.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •