Página 117 de 119 PrimeiroPrimeiro ... 1767107115116117118119 ÚltimoÚltimo
Resultados 1.161 a 1.170 de 1190
  1. #1161
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.810
    Não sei bem se é uma gafe, mas no ep 6 da 1ª temporada de Heartstopper, o Nick e a mãe dele estão assistindo Piratas do Caribe, mas não colocaram a dublagem do filme, deixaram no original. Um pouco depois disso, o Nick está assistindo a um vídeo de um youtuber bissexual chamado Courtney-Jai e esse youtuber tbm não foi dublado.
    Última edição por Raposita; 12/04/24 às 01:50.
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  2. #1162
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.175
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    Não sei bem se é uma gafe, mas no ep 6 da 1ª temporada de Heartstopper, o Nick e a mãe dele estão assistindo Piratas do Caribe, mas não colocaram a dublagem do filme, deixaram no original. Um pouco depois disso, o Nick está assistindo a um vídeo de um youtuber bissexual chamado Courtney-Jai e esse youtuber tbm não foi dublado.
    Não é obrigatório dublar, essas cenas de filmes ou vídeos da internet nessas produções, mas fica esquisito não padronizar.

  3. #1163
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.525
    as vezes não conseguiram os direitos da produção pra dublar (se n me engano em Logan aconteceu isso - se n precisa dos direitos algm me corrige ai, mas lembro de ouvir algo desse naipe) ou eh opção do cliente mrm
    SEE YOU SPACE COWBOY ...

  4. #1164
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.511
    Já Teve o Caso do Filme da Feiticeira de 2005 em que Utilizaram o Áudio da Dublagem da AIC nas Cenas da Série na TV da Nicole Kidman

  5. #1165
    Matheus Lopes
    Data de Ingresso
    06/03/15
    Localização
    Rio de Janeiro
    Idade
    25
    Posts
    213
    No primeiro especial de My Little Pony: Tell Your Tale/Contando a sua história/Conta a tua história/Conta a sua história:
    -Várias falas durante a primeira música foram mantidas no idioma original. Provavelmente foi pelo fato delas diretamente se conectarem as partes cantadas (as músicas agora não são mais dubladas), mas mesmo assim ficou bem estranho! Também teve problemas na legenda ("mexer" foi escrito com "ch" e deixaram uma das falas não dubladas da Jazz em inglês).
    -O termo "Blockywocky" (que dá o título ao especial, "The Blockywockys") foi traduzido de duas maneiras: "Bloquinhos" no título do episódio e "Bloqueio Arteiro" nos diálogos dos personagens.
    -Na última música, a tradução da frase "magic run wild" (que faz parte do título da música, "Let your magic run wild") nas legendas também não bate com a fala da Izzy. Acho que a legenda traduz como "a magia correr solta" (não me lembro o verso completo), enquanto a fala da Izzy foi adaptada como "a magia correr livre" (também não me lembro a fala completa).

  6. #1166
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.862
    no episódio 24 de Spy x Family,a Nina Carvalho dublou uma fala da Becky como se fosse a Anya,o bizarro é que a cena é a Becky respondendo uma pergunta dela,então ficou parecendo que a Anya perguntou e imediatamente respondeu pra si mesma. Chega a ser curioso que a dubladora fez a cena e não reparou que tinha algo de estranho

  7. #1167
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Aoi Tori
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    681
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    no episódio 24 de Spy x Family,a Nina Carvalho dublou uma fala da Becky como se fosse a Anya,o bizarro é que a cena é a Becky respondendo uma pergunta dela,então ficou parecendo que a Anya perguntou e imediatamente respondeu pra si mesma. Chega a ser curioso que a dubladora fez a cena e não reparou que tinha algo de estranho
    É similar ao que aconteceu num episódio de Jujutsu Kaisen, onde a Angélica Borges leu o letreiro e não a fala da personagem.

  8. #1168
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.511
    Num Episódio do Jovem Sheldon, o Personagem Assiste a um Episódio de Jornada nas Estrelas na TV, Mas o Som da Série Foi Deixado em Inglês.

  9. #1169
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.175
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Num Episódio do Jovem Sheldon, o Personagem Assiste a um Episódio de Jornada nas Estrelas na TV, Mas o Som da Série Foi Deixado em Inglês.
    Nem vejo mais como gafe, tá comum deixarem no original cenas de outras produções navtv, cinema..

  10. #1170
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.471

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •