Página 14 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 412131415162464114 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 131 a 140 de 1155
  1. #131
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Arthur Henrique
    Data de Ingresso
    11/12/15
    Posts
    387
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    nada supera chamarem o Demolidor de O Atrevido naquele desenho do Homem-Aranha...
    Acho que isso prova que a Disney não está supervisionando as dublagens das séries da Netflix e deixando tudo a cargo da própria,já que eles costumam ser rigorosos sobre termos e nomes definidos.
    Pior , nesse desenho chamaram o fera de "lobão" e o wolverine de "animal"

  2. #132
    Admirador e aspirante
    Data de Ingresso
    29/07/12
    Localização
    Pernambuco
    Idade
    22
    Posts
    2
    As gafes na dublagem dos desenhos da Cartoon Network já são famosas, em Steven Universo tem várias mas só lembro de algumas.

    O Cluster já teve vários nomes na versão brasileira conforme os episódios avançavam, já foi Aglomerado, Feixe e Drusa, sendo esse último o atual mas nunca se sabe quando vai mudar de novo. Também já colocaram o Charles Emmanuel para dublar uma personagem feminina, porém isso foi corrigido na aparição mais recente da personagem. Ficam numa de "dubla, não dubla" com as músicas de encerramento colocando a música dublada em um episódio, mas quando ela aparece novamente eles deixam a versão original sem justificativa e até hoje a segunda parte de "Amar Como Você" espera uma dublagem pois só dublaram a primeira e a terceira partes. Sem falar que sempre colocam a voz do locutor falando o elenco sobre as músicas, o que pra mim já é um erro grotesco, sendo que podiam fazer que nem a Disney e creditar o elenco em texto na tela.

    Os fãs notaram que o nível da dublagem caiu e o estúdio justificou dizendo que houveram várias trocas de diretor e tradutor entre os episódios, o que é muito irresponsável.

    Ainda falando de desenhos, Três Espiãs Demais também tem erros, como expressões idiomáticas e diálogos traduzidos ao pé da letra (traduzem "great" como "grande" mesmo não sendo esse o contexto), além de gritos e reações deixados no original. Os dubladores também não "entram em consenso" sobre os nomes dos personagens, porque alguns falam como na versão original e outros dão uma abrasileirada, como fazem a dubladora da Sam e o dublador do Jerry. "Sâm" em segundos vira "Sêm". "Mândi" vira "Mêndi" ou "Mêndji", "Djérrui" vira "Jéri"...

  3. #133
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Nas primeiras temporadas de Pokémon, devido aos erros de mixagem, às vezes o áudio original vinha faltando por alguns Pokémons. O Planeta da Dublagem confirmou que usualmente os dubladores paulistas gravariam novos trechos e gritos pros Pokémons em questão, entre outros a Gilmara Sanches no Squirtle e no Eevee, o Michel di Fiori no Gastly (que horror!) e no Mr. Mime, e a Ursula Bezerra no Totodile.
    Última edição por Tommy Wimmer; 02/05/16 às 00:01.
    A minha estratégia é um segredo.

  4. #134
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/01/11
    Posts
    29
    Parece que quanto à 2ª temporada de Demolidor a Netflix corrigiu a questão dos nomes em inglês:

    https://www.facebook.com/netflixbras...21812104542248

  5. #135
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.275
    Citação Postado originalmente por coelho57 Ver Post
    Parece que quanto à 2ª temporada de Demolidor a Netflix corrigiu a questão dos nomes em inglês:

    https://www.facebook.com/netflixbras...21812104542248
    Não acompanho a série, mas corrigiram na legendagem e/ou na dublagem ?

  6. #136
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/01/11
    Posts
    29
    Citação Postado originalmente por Blocked Ver Post
    Não acompanho a série, mas corrigiram na legendagem e/ou na dublagem ?
    Segundo o post, foi em ambas.

  7. #137
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    26/10/13
    Posts
    727
    A legenda foi corrigida na segunda ou terceira semana que a segunda temporada saiu. Já o lance da dublagem era algo que eu imaginava ser impossível de ser corrigida, por ser um processo mais demorado e incomparavelmente mais caro. Esse tipo de atitude tem que ser muito valorizada, eu nunca vi nenhuma distribuidora relançar seu produto para corrigir um erro de dublagem (pode ter acontecido, mas é claro que estamos falando de um meio mais acessível, que cinema, DVD ou TV). De qualquer jeito que assina o serviço tem de apreciar a ação da Netflix, que errou e soube corrigir com respeito a quem paga por seus serviços.

  8. #138
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.206
    No Filme Junior o Danny DeVito (Dublado pelo Flávio Dias) Achando que Sua Ex-Mulher Engravidou de 1 dos Integrantes do Aerosmith Diz a Palavra One, Mas o Flávio Fala Um Ao Invés Alguém Quando Diz "Um Daquela Banda''

  9. #139
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Citação Postado originalmente por Tommy Wimmer Ver Post
    Nas primeiras temporadas de Pokémon, devido aos erros de mixagem, às vezes o áudio original vinha faltando por alguns Pokémons. O Planeta da Dublagem confirmou que usualmente os dubladores paulistas gravariam novos trechos e gritos pros Pokémons em questão, entre outros a Gilmara Sanches, o Michel di Fiori, e a Ursula Bezerra.
    Do mesmo modo, o Elcio Romar gravou alguns novos trechos pro Snarf (um dos seus personagens mais memoráveis) em "Thundercats (2011)". Isto faz com que o Snarf pareça o Togepi da Misty em "Pokémon" (o personagem mais famoso de sua dubladora original) e o Snarf clássico.
    A minha estratégia é um segredo.

  10. #140
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CAV
    Data de Ingresso
    03/07/14
    Posts
    40
    Yu-Gi-Oh!, Yu-Gi-O! GX e Yu-Gi-Oh! 5D's, como tiveram gafes...

    Já começa com o diálogo duro de engolir do Odion com o Marik, sendo que ambos foram dublados pela mesma pessoa.
    O revezamento do Fritz Gianvito com o Márcio Marconatto no Dartz também ficou estranho. Quem começou dublando-o foi o Marconatto. Mas daí chamaram o Fritz. Beleza, até aí sem novidades. Mas passou alguns episódios e o Marconatto voltou. Ué? E daí o Gianvito de novo dublando-o. No final, terminou com o Marconatto. Esse negócio de dublar às pressas dá nisso.

    O que mais teve no GX foi erro de dublagem. A carta que no primeiro episódio era chamado de "A Forte Tempestade" no 17 já era chamado de "Tempestade Pesada" (que seria a tradução adequada para "Heavy Storm"), ou que a "Patinadora Lâmina" ou a "Cyber Lâmina" no episódio 3 já estava sendo chamada pelos nomes em inglês no episódio 42 ("Blade Skatter" e "Cyber Blader", respectivamente). A Jasmine e a Mindy nunca tiveram dublagem fixa na série toda. Houve um momento ridículo no episódio 131, onde o Atticus fala numa cena e o Aster logo na sequência, só que ambos com a voz do Márcio Araújo. A indecisão se o Andreatto fala "Níos" ou "Néos". No episódio 92 ele fala "Níos" (equívoco que ele cometeu porque ao escutar a dublagem americana falar desse jeito por conta do sotaque ele acabou repetindo) e a Samira fala "Néos". E a troca de nome traduzido da carta "H - Heated Heart" que ora é "Coração Irado", "Coração Exaltado". E num episódio que o Jaden estava fazendo uma fusão e a cena era rápida que não deu para falar o nome do monstro integralmente e ao invés dele suprimir o termo "Herói Elementar" ele suprime o nome do monstro, tipo "Eu fundo os Herói Elementar Aviário e o Herói Elementar para poder invocar o Herói Elementar Homem Chama-Alado".

    No Yu-Gi-Oh! 5D's, aquele "Le Lek Lek Lek" foi ridículo e certamente coisa de BR.

    E o filme "Vínculos Além do Tempo" também teve muitos erros. A carta conhecida nas séries anteriores como "Desfusão" ficou com "De-Fusion" mesmo e "Cyber Dragão Final" ficou como "Dragão Cyber Final". Tem aquele diálogo tosco que o Jaden fala "Caramba, eu já vi dragões grandes mas esse vai para o topo da lista" e o Yusei fala "e vai acabar comendo também". WTF? Além, claro, do conhecidíssimo "A Léo", sendo que Léo era um garoto.

    E uma crítica que eu vendo reparando na dublagem brasileira como um todo que é a necessidade de ter que redublar uma cena dublada em outra ocasião, tipo dublar o flashback de uma cena do episódio 1 no episódio 65. Nem precisa toda essa distância. No episódio seguinte, se há uma retrospectiva do episódio anterior, eles geralmente redublam ao invés de irem atrás dos áudios feitos, o quê, uma semana ou um dia atrás ou mesmo no mesmo dia. Tipo, o estúdio é tão incompetente que não aproveita o material gerado e obriga os dubladores a terem que refazer desnecessariamente um diálogo, e o pior, muitas vezes com o texto modificado. Fica bem "porco". E nos Estados Unidos não tem essa. Tipo, na introdução do filme "Vínculos Além do Tempo" a 4Kids recorreu aos diálogos originais feitos, o quê, em 2000. Até o grito de "YU-Gi-OOOOOOOH!" no próprio filme foi reciclado do que havia sido feito na época. E isso, se existe no Brasil, é muito raro, infelizmente.

    Citação Postado originalmente por gregoryluis09 Ver Post
    O episódio 9 de Yu-Gi-Oh 5ds foi MUITO mal mixado, sendo que no episódio inteiro se escuta as vozes em português e inglês ao mesmo tempo.
    O que será que aconteceu? Dar uma mancada dessas é algo bem irresponsável. A não ser que a Flashstar não contasse com esse inconveniente na hora em que as mídias já estivessem prontas.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •