Logo no começo do programa especial de 20 anos do History Channel, o canal usa trecho da dublagem do Guilherme Lopes ao invés de redublarem o trecho com a voz do Mauro Castro.
Logo no começo do programa especial de 20 anos do History Channel, o canal usa trecho da dublagem do Guilherme Lopes ao invés de redublarem o trecho com a voz do Mauro Castro.
Em My Little Pony acontece isso algumas vezes........
Nos créditos finais de um episódio da série Gilmore Girls, o locutor (Sérgio Fortuna) menciona o nome da Rosane Corrêa DUAS VEZES! Não é mentira!
Em qualquer produção com Charles Emmanuel, o locutor sempre erra a pronúncia do sobrenome do Charles, sendo que não é "Emanuel" e sim "Emmanuel (como se tivesse um assento na letra "a")
Última edição por Jotacê; 14/12/20 às 17:07.
No Episódio de Punky, a Levada da Breca em que Ela e Arthur Vão a um Estádio de Baseball, o Time Chicago Cubs Foi Traduzido Como "Os Cubos de Chicago''
Na Verdade Punky Foi Dublado na Elenco
No Filme Os Flintstones em Viva Rock Vegas, a Moeda de Bedrock Foi Chamada pelo Nome Original: Clem ao Invés de Lasca Como no Desenho.