Página 29 de 29 PrimeiroPrimeiro ... 19272829
Resultados 281 a 282 de 282
  1. #281
    Sabe de Nada Inocente
    Data de Ingresso
    07/09/13
    Posts
    57
    Em Watchmen, o personagem Roarsch/Walter Kovacs é feito pelo Jackie Earle e dublado pelo Alexandre Moreno, e ele estava dizendo as pessoas que odeiam e uma delas eram os liberais eleitores do Partido Democrata que aqui equivale a esquerdista é foi isso o erro nos EUA os liberais de lá não é a mesma coisa do resto do mundo e por isso, vi que faltou a adaptação para a dublagem

  2. #282
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.248
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    O drink Long Island Ice Tea virou Chá Gelado Long Island em "The Office".
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    não lembro onde foi esse caso mas vi um tempo atrás algo parecido tipo com 'Sex on the Beach' a cena era num bar e alguém pede a bebida ou comenta sobre ela mas a fala na dublagem não teve nada a ver, pareceu mais um duplo sentido sem relação com o nome da bebida. fica parecendo que alguns tradutores não conhecem drinks ou traduzem a frase sem ver o contexto todo..
    lembrei foi na serie Ela Quer Tudo da Netflix


    já comentaram de casos de deixarem audio original de cenas de cinema e tv nas produções. em dois casos recentes acho legal falar de como alguns diretores do mesmo estudio fazem. em Stranger Things tem cena de De Volta para o futuro e dublaram acho que pegaram som da redublagem carioca porque n creditaram nem o Manolo nem o Mauro. n sei agora se em outras cenas ou de tv/cinema todas foram dubladas tenho impressão que não, quando teve Caça Fantasmas eles deixaram no original no nome tbem mesmo sendo tradução quase literal do termo em ingles não lembro se as cenas tbem foram dubladas. será que nesses casos o cliente interfere porque traduziram o nome de 'DVPF'..

    já no filme 'Poderia me perdoar' deixaram no original coisas da TV e numa cena a Melissa dita as falas do filme em ingles e a Márcia Morelli tbem fez isso sem traduzir pro portugues achei inusitado.

    tem uns casos de falas que ficam confusas quando o personagem pede pra traduzir alguns citam traduzir pro 'portugues' acho que pecam muito nisso ppodem muito bem omitir essa info do pportugues colocando 'fala na minha língua' ou algo similar.

Página 29 de 29 PrimeiroPrimeiro ... 19272829

Tópicos Similares

  1. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 09/12/18, 12:14
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 7
    Último Post: 02/02/18, 10:51
  3. [FANDUBLAGEM] Técnicas de dublagens
    Por giomproduções no fórum Tutoriais
    Respostas: 4
    Último Post: 02/01/15, 19:53
  4. 3 Melhores Dublagens
    Por Gu Rodrigues no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 01/06/14, 14:41
  5. Duplas Dublagens
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 05/08/13, 16:20

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •