Página 21 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 1119202122233171 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 201 a 210 de 1155
  1. #201
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    De acordo com alguns comentários :
    "Kakegurui estreou na Netflix. To assistindo aqui e nos primeiros episódios a mixagem tá melhor que nos vídeos ripados de antes. A qualidade do áudio tá bem melhor. Ainda bem. Mas tem um ponto negativo que eu acho que poderiam ter arrumado, é que tem uma personagem mascarada na série e ela, enquanto usando a máscara, tem um efeito de distorção na voz pra ficar mais grave e consequentemente mais imperceptível, e na dublagem ao invés de distorcerem apenas abafaram a voz, assim dando um certo spoiler de quem seria essa personagem"
    "Quando você começa a escutar a personagem em questão na versão dublada você estranha, mas ainda não é totalmente entregue que seja a mesma pessoa, já que o anime dá a entender de leve que a personagem mascarada e a outra (que é quem realmente está por trás na máscara na hora) possuem uma ligação entre si e por isso teriam a mesma voz. Mas na versão japonesa a intenção da cena é disfarçar totalmente a voz da personagem, e na dublagem só abafaram um pouquinho, mas era perceptível que era a mesma pessoa. Deve ter sido o maior erro dessa dublagem."
    "E eu penso que seria bizarro se for o caso de não terem encontrado o efeito certo, já que em qualquer programa necessariamente avançado de edição tem como você mudar o pitch da voz, deixando ela mais grave ou mais aguda."
    "Quanto ao lance da voz na máscara, bem, a "reviravolta" em si é previsível pra caramba, porém a dublagem literalmente joga na cara, tornando o "óbvio" mais óbvio ainda. É uma pena que isso tenha acontecido, e realmente deve ser a maior falha da dublagem. Porém, tirando isso, o resultado geral ficou tão bom que você nem liga muito. Espero que isso seja um sinal de que as coisas irão melhorar nas dublagens de animes da Netflix daqui em diante"

  2. #202
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Dunkinho
    Data de Ingresso
    05/09/15
    Localização
    No seu coração
    Posts
    1.676
    Eu não sei se é bem uma gafe, mas no filme O Guia do Mochileiro das Galáxias [SPOILER A SEGUIR], o personagem Ford Prefect revela para o protagonista que é um alienígena, e ele responde "é por isso que você tem esse sotaque". Foi uma piada que se perdeu na dublagem, mas não custava adaptar.

  3. #203
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    tem um erro técnico ferrenho num episódio da segunda temporada de The Catch

    tem uma cena que as personagens da Miriam Ficher e da Guilene Conte dialogam, numa parte os lábios da atriz mexe e a voz da Miriam não sai... e o diálogo segue normal sem erros. erraram feio em deixar passar essa. tanto na Netflix quanto na TV Paga deixaram assim.

  4. #204
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    No especial Namorados a Força as vozes da May e da Marie são trocadas

  5. #205
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    07/06/12
    Idade
    34
    Posts
    86
    assistindo tom and jerry no boomerang , vejo que uma redublagem , provavelmente num estudio fora do pais

    em um episodio a dona do tom o chama inexplicavelmente de jasper

  6. #206
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    Citação Postado originalmente por kakarotto Ver Post
    assistindo tom and jerry no boomerang , vejo que uma redublagem , provavelmente num estudio fora do pais

    em um episodio a dona do tom o chama inexplicavelmente de jasper
    acho que já ouvi em alguma dublagem feita por aqui chamarem ele de Jasper. creio que seja versão mais clássica.

  7. #207
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    acho que já ouvi em alguma dublagem feita por aqui chamarem ele de Jasper. creio que seja versão mais clássica.
    Na verdade o nome original do Tom era Jasper e o do Jerry era Jinx
    https://en.wikipedia.org/wiki/Puss_Gets_the_Boot

    Aqui você entende melhor.

  8. #208
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    28/10/17
    Posts
    521
    Esqueceram de traduzir uma palavra no clássico "Curtindo a Vida Adoidado", de 1986. Na cena inicial, quando a tela ainda está escura e os créditos estão aparecendo, a mãe do Ferris grita "Tom!" (chamando o pai do Ferris para ver ele doente). O Curioso é que quando ela fala "Ferris!?", "Ferris!?" a voz está dublada pela Fátima Mourão, porém apenas nessa pequena fala (Tom!) a voz permanece como no original. Ou esqueceram de traduzir ou pensaram que ninguém iria perceber.!?

  9. #209
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.396
    Ás vezes traduzem "great" para "grande". Não é exatamente errado, só que é preciso ter um contexto mais específico. Tipo o personagem dizer "Oh, great!" e na tradução ficar "Oh, grande!", não tá certo.

  10. #210
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Nos créditos da dublagem do anime B: The Beginning na Netflix, o personagem "Abbot" que é dublado pelo Alex Morales foi creditado como sendo dublado pelo Eudes Carvalho.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •