Página 64 de 118 PrimeiroPrimeiro ... 1454626364656674114 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 631 a 640 de 1174
  1. #631
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.386
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    Essa dublagem é paulista? Pq se for então vão usar mais bolacha do q biscoito
    Acredito que sim.

    Mas o ponto foi que a palavra bolacha é regionalizada e não a forma correta de ser dita. ahhh mas vai ter gente que vai dizer "fala do jeito que quiser" e esse é o erro. Explicando: nas embalagens é escrito biscoito e não bolacha e ao dizer bolacha o dublador tá meio que cometendo uma gafe ou achariam "normal" e não mais gafes outras palavras sendo substituídas para ser o novo normal?

  2. #632
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.109
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    Acredito que sim.

    Mas o ponto foi que a palavra bolacha é regionalizada e não a forma correta de ser dita. ahhh mas vai ter gente que vai dizer "fala do jeito que quiser" e esse é o erro. Explicando: nas embalagens é escrito biscoito e não bolacha e ao dizer bolacha o dublador tá meio que cometendo uma gafe ou achariam "normal" e não mais gafes outras palavras sendo substituídas para ser o novo normal?
    Aí depende mesmo nesse link que coloquei embaixo tem um mapinha dizendo como se fala em cada estado, no geral Bolacha é mais difundido (tem lugares que falam os dois), em embalagens não lembro de ver escrito Bolacha, só Biscoito mesmo.

    https://super.abril.com.br/mundo-est...to-ou-bolacha/

    Sobre novo "normal", não existe. Tem outras palavras que caruoca fala e paulista não e vice versa. Vai depender do tradutor/adaptador da produção.

  3. #633
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.364
    No Episódio "O Acrobata Maluco'' do Pica Pau Logo no Começo o Pica Pau Lê Soletrando a Palavra Rhinoceros (Rinoceronte em Inglês) na Placa da Jaula do Leão e Ele Fala a Palavra Correta, Mas na Dublagem o Garcia Júnior Diz "Rinocentelhos'' que Não Faz o Menor Sentido.

  4. #634
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.598
    Em Manifest, no episódio 2x4, dois personagens homens ,que estavam no vôo, discutem sobre um assunto e chega a filha de um deles, que não estava no vôo e não tem visões. Aí um dos caras diz "ele não tava com a gente, mas é esperto nessas teorias". Problema que o personagem tava se referindo à filha. No original, ele fala justamente da filha, "She".

  5. #635
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.109
    Em Harry e Sally versão com a Miriam e o Márcio Simões no filme inteiro chamam uma personagem de "Maria" no casamento dessa personagem o padre a chama de "Marie" que é o nome correto, esqueceram de avisar o Jomeri que era pra dizer Maria.

  6. #636
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.796
    Copiado de um grupo de fãs da Marvel:

    Já que está liberado spoiler de Ms. Marvel... na cena que o pai dela dá a ideia pro nome dela de heroína, na dublagem e no original estão completamente diferentes.

    - *Dublado*:
    Kamala: "Vou ter o sobrenome da minha heroína favorita?",

    Pai: "Você só não é capitã."


    - *Legendado*:
    - Kamala: "Vou poder ter o sobrenome de heroína da Carol Danvers?"
    Pai: "Eu nem sei quem é ela."


    Adaptar é uma coisa. Mas aqui foi mudado 100% o sentido e até intenção da frase.

  7. #637
    Alguma coisa do Dublanet Avatar de Pedro Cruz
    Data de Ingresso
    10/02/18
    Localização
    Santa Bárbara d'Oeste - SP
    Idade
    24
    Posts
    1.303
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Copiado de um grupo de fãs da Marvel:

    Já que está liberado spoiler de Ms. Marvel... na cena que o pai dela dá a ideia pro nome dela de heroína, na dublagem e no original estão completamente diferentes.

    - *Dublado*:
    Kamala: "Vou ter o sobrenome da minha heroína favorita?",

    Pai: "Você só não é capitã."


    - *Legendado*:
    - Kamala: "Vou poder ter o sobrenome de heroína da Carol Danvers?"
    Pai: "Eu nem sei quem é ela."


    Adaptar é uma coisa. Mas aqui foi mudado 100% o sentido e até intenção da frase.
    Kkkk; que adaptação bizarra, porque será que fizeram isso?

  8. #638
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.109
    Citação Postado originalmente por Pedro Cruz Ver Post
    Kkkk; que adaptação bizarra, porque será que fizeram isso?
    Pra caber na boca talvez.foi bem longe o resultado

  9. #639
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    30
    Posts
    1.039
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Copiado de um grupo de fãs da Marvel:

    Já que está liberado spoiler de Ms. Marvel... na cena que o pai dela dá a ideia pro nome dela de heroína, na dublagem e no original estão completamente diferentes.

    - *Dublado*:
    Kamala: "Vou ter o sobrenome da minha heroína favorita?",

    Pai: "Você só não é capitã."


    - *Legendado*:
    - Kamala: "Vou poder ter o sobrenome de heroína da Carol Danvers?"
    Pai: "Eu nem sei quem é ela."


    Adaptar é uma coisa. Mas aqui foi mudado 100% o sentido e até intenção da frase.
    Não foi assim não.

    O pai conta que o nome da Kamala em indi/paquistanês ou algum país desses significa incrível, maravilha. Aí ele diz que em inglês significa Marvel. Nisso ela fica toda feliz e diz que tem o nome da sua heroína favorita. Aí o pai diz algo que não lembro.

    Acho que a adaptação ficou ótima. Agora se o nome Kamala realmente significa Marvel isso aí eu já não sei.

  10. #640
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.796
    Citação Postado originalmente por Mugen Ver Post
    Não foi assim não.

    O pai conta que o nome da Kamala em indi/paquistanês ou algum país desses significa incrível, maravilha. Aí ele diz que em inglês significa Marvel. Nisso ela fica toda feliz e diz que tem o nome da sua heroína favorita. Aí o pai diz algo que não lembro.

    Acho que a adaptação ficou ótima. Agora se o nome Kamala realmente significa Marvel isso aí eu já não sei.
    Acabei de ver o episódio e foi assim sim, as falas acima estão corretas. É depois que ele fala que o nome dela significa Marvel. Reassista.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •