Página 66 de 117 PrimeiroPrimeiro ... 1656646566676876116 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 651 a 660 de 1164
  1. #651
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.040
    Em Uncoupled fizeram duas gafes em seguida praticamente, pensaram no labial e esqueceram do contexto.

    na primeira o principal debate sobre liberdade sexual com um cara mais novo e cita a minissérie Angels in America importante pro meio LGBTQ+ - na dublagem só mencionam algo como "vc viu os anjos?" nem quem entende do assunto saberia que se tratava da minissérie nessa fala.

    segunda cena o personagem se exalta com colega dizendo pra apoiar e não dar chamada no começo do expediente - no original ele usa termos esportivos e na dublagem simplesmente adaptaram sem nenhum, só dá pra saber que teve esse erro porque a personagem da Mabel fala claramente que estranhou ele usar termos esportivos porque não é do seu costume.

  2. #652
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.593
    Em Garota Interrompida, uma personagem apresenta um livro da série Magico de Oz: Patchwork Girl of Oz(A menina de retalhos de Oz). Só que o narrador diz "O Mágico de Oz". E isso é importante na conversa já que a outra personagem acha que o livro é o primeiro que deu origem ao filme clássico da Judy Garland.

  3. #653
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.352
    Na 3a Dublagem do Filme Halloween 3: A Noite das Bruxas na cena em questão o ator Tom Atkins pega o telefone e diz "Sim, Informação" a telefonista, mas é interrompido pela telefonista e na cena dublada o ator diz "Alô, Telefonista" e a telefonista fica em silêncio sem dizer uma palavra. obs: a telefonista em questão é a Jamie Lee Curtis

  4. #654
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.593
    Uma gafe que vejo muito em dublagem que ocorre na fase de tradução e não tem um diretor de mão firme é na adaptação de algumas palavras pra não ficar artificial em português. Por exemplo, "bitch" entre personagens que são amigos. Aí na dublagem entra "vadia,vc não devia fazer isso". Mas fica tão sem naturalidade, ninguém em nossa lingua fala desse jeito,entende. Por isso defendo muito quando o dublador vem e fala sobre a produção ser uma "versão brasileira".
    Última edição por Fábio; 03/10/22 às 10:11.

  5. #655
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.431
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Uma gafe que vejo muito em dublagem que ocorre na fase de tradução e não tem um diretor de mão firme é na adaptação de algumas palavras pra não ficar artificial em português. Por exemplo, "bitch" entre personagens que são amigos. Aí na dublagem entra "vadia,vc não devia fazer isso". Mas fica não sem naturalidade, ninguém em nossa linguiça fala desse jeito,entende. Por isso defendo muito quando o dublador vem e fala sobre a produção ser uma "versão brasileira".
    Adaptar "bitch" me lembra o "problema" q deu com as versões brasileiras q usaram no Jesse Pinkman...

    O Zilse deu entrevista falando q sempre mudava e tal, pra ter essa versão brasileira. Dai no final o jargão do personagem nunca pegou na dublagem, pq ele sempre falava alguma coisa diferente e na maioria das vezes censurada. Já falou otário, safado, malandro, etc.

    Creio q a única vez q falou "vadia" mesmo foi no El Camino e conseguiram deixar natural como no original.

  6. #656
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.713
    Não é bem uma gafe, mas no começo do episódio S2.E5 (House of Mirrors) de "Uma Noite de Crime - A Série" (The Purge) tem três atores brasileiros conversando em português. Na versão dublada os 3 atores brasileiros tiveram suas falas dubladas.
    São eles: Paula Perera, Luisa Moraes e Erik Marmo

  7. #657
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.311
    Num Episódio de Os Flintstones nos Anos Dourados, o Nizo Neto que Dubla o Barney Menciona Turma da Pesada ao Invés de Turma da Pedrada (A Gang do Vilão Rock Brita)

  8. #658
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.431
    Tava jogando The Last of Us e os cara entram num esgoto todo escuro e um maluco manda um "apaguem as lanternas" sendo q todo mundo liga elas . Não tankei essa

    Dps o Joel tá com um muleque e como o Persy não tinha imagem ele chama o menino de "garota" pq deviam estar achando q ele se referia a Ellie

  9. #659
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.713
    Pelo menos duas falas importantes ficaram sem dublagem no último episódio de A Casa Do Dragão.

  10. #660
    Alguma coisa do Dublanet Avatar de Pedro Cruz
    Data de Ingresso
    10/02/18
    Localização
    Santa Bárbara d'Oeste - SP
    Idade
    23
    Posts
    1.303
    No filme live-action de Monster High, tem um momento em que a Franky fala que têm o cerébro de vários famosos, e dá Platão como exemplo; na dublagem chamaram de "massinha"; na certa confundiram o inglês "Plato" com "Play-Doh"; admito que eu ri quando descobri isso.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •