No Filme Tudo o que uma Garota Quer, o Rapaz que se Torna Namorado da Amanda Bynes Pergunta a Ela se é Música Quando o Certo é Musicista que se Diz.
pelo que entendi não foi gafe. só colocaram jeito diferente de 'bloquear' o palavrão no desenhoNo episódio "Boca Suja" de The Loud House, no final desse episódio, a Hannah Buttel solta um grito pequeno quando a Lily fala um palavreado (mas foi censurado com um beep), que na dublagem original, não tem esse grito quando a Lily fala um palavrão, só foi apenas com o beep de censura
porque Garcia teria que falar a frase escrita? não entendi sua colocação.Estou assistindo o episódio do clássico Pica-Pau aonde tenta pegar os 10 centavos de volta no Hotel na RecordTV, mas percebi um erro, aonde o Pica-Pau (dublado pelo Garcia Junior) não fala "Não pode fumar" o que estava escrito "No smoking" em Inglês, os caras da AIC esqueceram disso ou seria inapropriado eles botarem isso naquela época?
acho que ficou faltando um 'Da' nessa frase do rapaz, ai sim faria sentido. sabe a frase certinha pra ter noção dela.
No Famoso Episódio dos Simpsons em que o Homer é Atração de um Festival Tipo Lollapalooza, O Vocalista do Smashing Pumpkins Billy Corgan Conversa com o Bart, Mas o Maurício Berger (que Dubla o Billy) Acaba Traduzindo o Nome da Banda Como "Amassador de Abóboras''.
Nos créditos finais do filme Pronto, Falei!, a locução "Versão Brasileira: Bravo Estúdios" (a dubladora que dublou o filme) é falada duas vezes
Já Aconteceu Isso no Filme Voo 93 (Não Confundir com Voo United 93) Onde a Frase "Versão Brasileira: Mastersound'' é Dita Duas Vezes, A Mesma Coisa em um Episódio do Desenho Dennis - O Pimentinha Passado no Trem no Caso do Ricardo Mariano Dizendo "Versão Brasileira: Herbert Richers''.