Página 116 de 118 PrimeiroPrimeiro ... 1666106114115116117118 ÚltimoÚltimo
Resultados 1.151 a 1.160 de 1175
  1. #1151
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Sim, é uma voz sintetizada de robô e por cima dá para escutar o Fábio Tomasini também com uma voz sintetizada dizendo o mesmo.

    Mas, é o tipo de erro que talvez (ou só talvez) possa ter sido corrigido na versão remasterizada que a Toei fez nos últimos anos.
    Essa versão remasterizada tá nos streamings? Crunchy?
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  2. #1152
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.480
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    Essa versão remasterizada tá nos streamings? Crunchy?
    Acredito que sim. É a versão que a Toei comercializa desde 2017, passou na Rede Brasil e passa hoje em dia no Adult Swim. O áudio teve algumas modificações como por exemplo, o acréscimo do ruído de Oozaru em alguns gritos, como o do Gohan virando SSJ2 pela primeira vez, e redução de ruídos como um todo.

  3. #1153
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/02/15
    Posts
    1.130
    na redublagem carioca de betty a feia trocaram o bordão do pai da betty que era ''o diabo é porco'' para outras coisas como ''não caia em tentação'' ''o mundo é cruel'' e outras ai nos últimos cápitulos colocaram o bordão original em cenas em que o pai da betty pergunta para o francês ''como se diz o diabo é porco em francês?'' ou na cena em que ele entrega a filha no altar e diz para o armando ''lembre-se o diabo é porco'' deixando essas cenas sem sentido

  4. #1154
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    No episódio 3 de Pokémon Liga Índigo (Ash pega um Pokémon) quando o Ash pega a Pokédex pra saber mais sobre o Pidgeotto, a Pokédex fala "Pombo" no lugar de Pidgey
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  5. #1155
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.811
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    No episódio 3 de Pokémon Liga Índigo (Ash pega um Pokémon) quando o Ash pega a Pokédex pra saber mais sobre o Pidgeotto, a Pokédex fala "Pombo" no lugar de Pidgey
    lembro de algumas vezes eles confundirem Pidgeotto e Pidgeot,mas essa foi falha da 4Kids e a dublagem daqui apenas seguiu o erro deles.

  6. #1156
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    No episódio 9 de Pokémon Liga Índigo (A Escola dos Golpes Duros) quando o aluno Joe explica sobre a linha evolutiva do Pidgey, ele acaba falando Pidgeotto 2 vezes. Certamente foi uma herança da dublagem em inglês, como o Johnny mencionou anteriormente
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  7. #1157
    Mestre Pokémon Avatar de klaudiu
    Data de Ingresso
    10/04/14
    Localização
    São Paulo
    Idade
    36
    Posts
    475
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    No episódio 3 de Pokémon Liga Índigo (Ash pega um Pokémon) quando o Ash pega a Pokédex pra saber mais sobre o Pidgeotto, a Pokédex fala "Pombo" no lugar de Pidgey

    Essa é boa de lembrar!
    O Fábio Moura já mencionou em entrevistas que tinham a intenção de traduzir os nomes dos Pokémon e o "Pombo" foi uma dessas tentativas.
    Uma que pegou e ficou foi "Miau", mas acho que essa só ficou mesmo porque a pronúncia é bem parecida com a versão em inglês, "Meowth".
    Sou escarlate. Você, violeta.
    E está tudo bem!

  8. #1158
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    Citação Postado originalmente por klaudiu Ver Post

    Essa é boa de lembrar!
    O Fábio Moura já mencionou em entrevistas que tinham a intenção de traduzir os nomes dos Pokémon e o "Pombo" foi uma dessas tentativas.
    Uma que pegou e ficou foi "Miau", mas acho que essa só ficou mesmo porque a pronúncia é bem parecida com a versão em inglês, "Meowth".
    Caramba, q interessante! N sabia dessa história! Vlw por informar, Klaudiu!
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  9. #1159
    Amador de vilões Avatar de Johnny84
    Data de Ingresso
    06/10/20
    Posts
    587
    No filme novo do megamente tem uma cena aonde a Rosane Rocha chama o Criado de Chum inves de Truta.

  10. #1160
    Mestre Pokémon Avatar de klaudiu
    Data de Ingresso
    10/04/14
    Localização
    São Paulo
    Idade
    36
    Posts
    475
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    Caramba, q interessante! N sabia dessa história! Vlw por informar, Klaudiu!
    Por nada!
    Se interessar, o Fábio conta muita coisa de bastidores do início da dublagem de Pokémon nessa entrevista que vou postar abaixo.
    Mas se quiser ver especificamente sobre a história do "Pombo", está por volta de 6m15s:


    Sou escarlate. Você, violeta.
    E está tudo bem!

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •