Acredito que sim. É a versão que a Toei comercializa desde 2017, passou na Rede Brasil e passa hoje em dia no Adult Swim. O áudio teve algumas modificações como por exemplo, o acréscimo do ruído de Oozaru em alguns gritos, como o do Gohan virando SSJ2 pela primeira vez, e redução de ruídos como um todo.
na redublagem carioca de betty a feia trocaram o bordão do pai da betty que era ''o diabo é porco'' para outras coisas como ''não caia em tentação'' ''o mundo é cruel'' e outras ai nos últimos cápitulos colocaram o bordão original em cenas em que o pai da betty pergunta para o francês ''como se diz o diabo é porco em francês?'' ou na cena em que ele entrega a filha no altar e diz para o armando ''lembre-se o diabo é porco'' deixando essas cenas sem sentido
No episódio 9 de Pokémon Liga Índigo (A Escola dos Golpes Duros) quando o aluno Joe explica sobre a linha evolutiva do Pidgey, ele acaba falando Pidgeotto 2 vezes. Certamente foi uma herança da dublagem em inglês, como o Johnny mencionou anteriormente
Let's break the ice, baby! 🧊🔥
Essa é boa de lembrar!
O Fábio Moura já mencionou em entrevistas que tinham a intenção de traduzir os nomes dos Pokémon e o "Pombo" foi uma dessas tentativas.
Uma que pegou e ficou foi "Miau", mas acho que essa só ficou mesmo porque a pronúncia é bem parecida com a versão em inglês, "Meowth".
Sou escarlate. Você, violeta.
E está tudo bem!
No filme novo do megamente tem uma cena aonde a Rosane Rocha chama o Criado de Chum inves de Truta.
Sou escarlate. Você, violeta.
E está tudo bem!