Página 31 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 2129303132334181 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 301 a 310 de 1155
  1. #301
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Em As Patricinhas de Beverly Hills Até Nome de Banda de Rock é Mudada nas Dublagens, Na Versão da BKS, Um Personagem (Não Lembro Qual) Menciona Green Day, Mas na Versão da VTI, Esse Mesmo Personagem na Mesma Cena Cita Guns N'Roses.
    Essa é apenas uma adaptação

  2. #302
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Fortaleza, Ceará
    Idade
    19
    Posts
    1.135
    A dublagem brasileira de The Loud House ás vezes não é perfeita, devido aos vários erros de tradução, os piores sendo chamarem a Leni de Lynn, Lana de Lola e Lola de Luna, culpem a Paloma Nascimento, que fez esses erros de tradução que ela causou, cadê a Rayani Immediato? Trocas de dubladores dos personagens em algum episódio, parece que a Som de Vera Cruz tem memória curta e não lembra dos dubladores que dublaram os personagens nos episódios aparecem e trocam por outros no episódio seguinte, espero que não troquem a Pamella Rodrigues na Ronnie Anne quando dublarem o spin-off Os Casagrandes por aqui e pronunciarem errado o nome da Luan, esse é meu desabafo sobre a dublagem brasileira de The Loud House, apesar a dublagem ás vezes pode ser melhor, mas deveria ser tratada direito, que a Som de Vera Cruz não está fazendo direito

  3. #303
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    Citação Postado originalmente por Maria Julia Santana Ver Post
    A dublagem brasileira de The Loud House ás vezes não é perfeita, devido aos vários erros de tradução, os piores sendo chamarem a Leni de Lynn, Lana de Lola e Lola de Luna, culpem a Paloma Nascimento, que fez esses erros de tradução que ela causou, cadê a Rayani Immediato? Trocas de dubladores dos personagens em algum episódio, parece que a Som de Vera Cruz tem memória curta e não lembra dos dubladores que dublaram os personagens nos episódios aparecem e trocam por outros no episódio seguinte, espero que não troquem a Pamella Rodrigues na Ronnie Anne quando dublarem o spin-off Os Casagrandes por aqui e pronunciarem errado o nome da Luan, esse é meu desabafo sobre a dublagem brasileira de The Loud House, apesar a dublagem ás vezes pode ser melhor, mas deveria ser tratada direito, que a Som de Vera Cruz não está fazendo direito
    A Som de Vera Cruz Foi Melhor nas Dublagens de Filmes e Séries da Warner na Década 2000

  4. #304
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    Em um Episódio da Quarta Temporada de Todo Mundo Odeia o Chris, Um Inspetor Dublado pelo Ricardo Vooght ao Ver a Caixa Elétrica na Parede do Apê do Sr. Omar Menciona Fuzis ao Invés de Fuzíveis.

  5. #305
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Earthquake
    Data de Ingresso
    23/11/13
    Localização
    Teresina
    Idade
    23
    Posts
    2.929
    No episódio "Me lembro de você" de Hora de Aventura, na cena em que o Finn e o Jake carregam o Rei Gelado pra fora da casa da Marceline, ela fala "Não, ele não pode ficar" quando deveria dizer que ele podia ficar.

  6. #306
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/15
    Localização
    Rio de Janeiro, Brazil
    Posts
    9.766
    Citação Postado originalmente por Maria Julia Santana Ver Post
    A dublagem brasileira de The Loud House ás vezes não é perfeita, devido aos vários erros de tradução, os piores sendo chamarem a Leni de Lynn, Lana de Lola e Lola de Luna, culpem a Paloma Nascimento, que fez esses erros de tradução que ela causou, cadê a Rayani Immediato?
    Poxa, sabe que eu também já pretendia comentar sobre a dublagem de The Loud House? Esse desenho é muito bom, e tem muita gente (eu, inclusive) que o considera a melhor série exibida atualmente na Nickelodeon, mas a sua dublagem não é lá das melhores e tem muita coisa dela pra comentar.

    Na minha opinião, o maior defeito da dublagem não é só nesse tipo de erro de troca de nomes, a tradução mesmo é que parece estar fora de controle, ás vezes. Uma situação dessa do que eu quero dizer é que tem diversas vezes em que os personagens falam muito rápido na versão original em inglês, aí por causa disso, os dubladores brasileiros precisam dublar bem rápido, usando alguma edição de acelerar (ou algo assim), fora que tiveram diversas falas que ficaram bem longas e os dubladores ainda tiveram que gravar acelerado, de qualquer maneira.

    Outro ponto ruim da tradução é a adição desnecessária de gírias brasileiras atuais, que acabam irritando um pouco com o passar do tempo. Eu lembro que lá na 1ª temporada, tinham vezes em que os personagens soltavam o famoso "Só Que Não". E bem, por enquanto só me lembro dessa mesmo.

    E tenho que concordar com você que existem outros(as) tradutores(as) que traduziriam melhor do que essa Paloma. Por exemplo, se TLH fosse dublado na Delart, minhas sugestões de tradutores seriam Manolo Rey, Danielle Soares, Sérgio Cantú, Mário Menezes, André Bighinzoli e Guilherme Menezes. O que você acha, não ficaria melhor assim?

    Citação Postado originalmente por Maria Julia Santana Ver Post
    Trocas de dubladores dos personagens em algum episódio, parece que a Som de Vera Cruz tem memória curta e não lembra dos dubladores que dublaram os personagens nos episódios aparecem e trocam por outros no episódio seguinte
    Engraçado que não é só nesse desenho que acontece uma situação assim. Alguns desenhos mais antigos, tanto da década de 90 (X-Men e Homem-Aranha) quanto dos anos 2000 (Os Padrinhos Mágicos), também tiveram constantes trocas de vozes nos personagens (secundários, principalmente), mais precisamente porque o estúdio ficava trocando a direção diversas vezes. Ou pior, tinham situações em que o dublador fazia a voz de mais de um personagem durante a série (como em As Aventuras de Sonic the Hedgehog, em que quase 100% do elenco era feito pelo Waldyr Sant'anna; ou em Homem-Aranha, em que o Cássius Romero dublava metade dos outros heróis e metade dos vilões, além de algumas outras pontas).

    Em The Loud House, isso também acontece, só que de uma forma um pouco piorada. Além de trocarem as vozes de vários personagens secundários de um episódio para o outro, há também a situação do dublador fazer a voz de personagens diferentes. Só que nesse caso, eles enchem o Jorge Vasconcellos (que também faz a direção da dublagem) em 99% dos secundários masculinos, e quando são personagens femininas, eles acabam escalando a Mariana LeBlanc pra fazer o mesmo com o Jorge. Lembro que na 2ª temporada, a Mariana conseguia subir no pódio pelo número de secundárias femininas que ela fez.

    Além disso, tem também a questão de vozes inadequadas para idade de certos personagens. Primeiramente, temos Wirley Contaifer no Lincoln, o que já achei bem bizarro à primeira vista, pois o personagem tem 11 anos de idade e o Wirley nele faz parecer como se estivesse na faixa de 20 ou 30 anos. Porém, como eu não acho que ele seja um dublador totalmente ruim, até perdoo ele, já que ele deve se esforçar bastante e fazer o melhor que ele pode. O problema mesmo é em certos outros personagens infantis. Em um episódio, a Mariana LeBlanc faz a voz de uma coleguinha da Lisa, e - PASMEM! - é da mesma idade dela (4/5 anos), o que ficou totalmente sem sentido. Poderiam ter escalado uma dubladora mais infantil no papel, como Eduarda Móras ou outra qualquer, aí se encaixaria muito melhor.

    Citação Postado originalmente por Maria Julia Santana Ver Post
    espero que não troquem a Pamella Rodrigues na Ronnie Anne quando dublarem o spin-off Os Casagrandes por aqui e pronunciarem errado o nome da Luan
    Pois é, também fiquei sabendo desse spin-off dos Casagrandes. Se forem dublar por aqui, com certeza dublarão na Som de Vera Cruz e manterão as vozes da maioria dos personagens (Luísa Viotti, Cafi Balloussier, Aline Esteves e Natali Pazete, pra exemplificar) que já tinham participado na série original. Quanto a Pamella na Ronnie Anne, aparentemente ela será a voz atual da personagem daqui pra frente, e até que ela não ficou ruim, na minha opinião. Também espero que mantenham ela no spin-off, porque se for pra escalarem uma voz nova, vai ser fogo se acostumar.

    Citação Postado originalmente por Maria Julia Santana Ver Post
    esse é meu desabafo sobre a dublagem brasileira de The Loud House, apesar a dublagem ás vezes pode ser melhor, mas deveria ser tratada direito, que a Som de Vera Cruz não está fazendo direito
    Fez um ótimo desabafo, Maria, meus parabéns. Realmente, The Loud House poderia ter tido uma dublagem mais respeitada e bem tratada. No começo, tiveram diversos defeitos, mas com o passar do tempo, ocorreram algumas melhoradas. Porém, temos que concordar que se o desenho fosse dublado em outro estúdio como a Delart, tenho certeza que a dublagem não ficaria toda essa bagunça como ela ficou. Só acho impossível escolher a Delart, já que ela não parece estar mais dublando pra Nickelodeon já faz um tempo.

    Mas enfim, opinião é opinião e gosto não se discute, como diz o ditado. Portanto, qualquer coisa sobre a dublagem brasileira que quiser desabafar, pode sempre contar tudo pra gente, que nós vamos fazer de tudo pra te consolar.

  7. #307
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Poxa, sabe que eu também já pretendia comentar sobre a dublagem de The Loud House? Esse desenho é muito bom, e tem muita gente (eu, inclusive) que o considera a melhor série exibida atualmente na Nickelodeon, mas a sua dublagem não é lá das melhores e tem muita coisa dela pra comentar.

    Na minha opinião, o maior defeito da dublagem não é só nesse tipo de erro de troca de nomes, a tradução mesmo é que parece estar fora de controle, ás vezes. Uma situação dessa do que eu quero dizer é que tem diversas vezes em que os personagens falam muito rápido na versão original em inglês, aí por causa disso, os dubladores brasileiros precisam dublar bem rápido, usando alguma edição de acelerar (ou algo assim), fora que tiveram diversas falas que ficaram bem longas e os dubladores ainda tiveram que gravar acelerado, de qualquer maneira.

    Outro ponto ruim da tradução é a adição desnecessária de gírias brasileiras atuais, que acabam irritando um pouco com o passar do tempo. Eu lembro que lá na 1ª temporada, tinham vezes em que os personagens soltavam o famoso "Só Que Não". E bem, por enquanto só me lembro dessa mesmo.

    E tenho que concordar com você que existem outros(as) tradutores(as) que traduziriam melhor do que essa Paloma. Por exemplo, se TLH fosse dublado na Delart, minhas sugestões de tradutores seriam Manolo Rey, Danielle Soares, Sérgio Cantú, Mário Menezes, André Bighinzoli e Guilherme Menezes. O que você acha, não ficaria melhor assim?

    Engraçado que não é só nesse desenho que acontece uma situação assim. Alguns desenhos mais antigos, tanto da década de 90 (X-Men e Homem-Aranha) quanto dos anos 2000 (Os Padrinhos Mágicos), também tiveram constantes trocas de vozes nos personagens (secundários, principalmente), mais precisamente porque o estúdio ficava trocando a direção diversas vezes. Ou pior, tinham situações em que o dublador fazia a voz de mais de um personagem durante a série (como em As Aventuras de Sonic the Hedgehog, em que quase 100% do elenco era feito pelo Waldyr Sant'anna; ou em Homem-Aranha, em que o Cássius Romero dublava metade dos outros heróis e metade dos vilões, além de algumas outras pontas).

    Em The Loud House, isso também acontece, só que de uma forma um pouco piorada. Além de trocarem as vozes de vários personagens secundários de um episódio para o outro, há também a situação do dublador fazer a voz de personagens diferentes. Só que nesse caso, eles enchem o Jorge Vasconcellos (que também faz a direção da dublagem) em 99% dos secundários masculinos, e quando são personagens femininas, eles acabam escalando a Mariana LeBlanc pra fazer o mesmo com o Jorge. Lembro que na 2ª temporada, a Mariana conseguia subir no pódio pelo número de secundárias femininas que ela fez.

    Além disso, tem também a questão de vozes inadequadas para idade de certos personagens. Primeiramente, temos Wirley Contaifer no Lincoln, o que já achei bem bizarro à primeira vista, pois o personagem tem 11 anos de idade e o Wirley nele faz parecer como se estivesse na faixa de 20 ou 30 anos. Porém, como eu não acho que ele seja um dublador totalmente ruim, até perdoo ele, já que ele deve se esforçar bastante e fazer o melhor que ele pode. O problema mesmo é em certos outros personagens infantis. Em um episódio, a Mariana LeBlanc faz a voz de uma coleguinha da Lisa, e - PASMEM! - é da mesma idade dela (4/5 anos), o que ficou totalmente sem sentido. Poderiam ter escalado uma dubladora mais infantil no papel, como Eduarda Móras ou outra qualquer, aí se encaixaria muito melhor.

    Pois é, também fiquei sabendo desse spin-off dos Casagrandes. Se forem dublar por aqui, com certeza dublarão na Som de Vera Cruz e manterão as vozes da maioria dos personagens (Luísa Viotti, Cafi Balloussier, Aline Esteves e Natali Pazete, pra exemplificar) que já tinham participado na série original. Quanto a Pamella na Ronnie Anne, aparentemente ela será a voz atual da personagem daqui pra frente, e até que ela não ficou ruim, na minha opinião. Também espero que mantenham ela no spin-off, porque se for pra escalarem uma voz nova, vai ser fogo se acostumar.

    Fez um ótimo desabafo, Maria, meus parabéns. Realmente, The Loud House poderia ter tido uma dublagem mais respeitada e bem tratada. No começo, tiveram diversos defeitos, mas com o passar do tempo, ocorreram algumas melhoradas. Porém, temos que concordar que se o desenho fosse dublado em outro estúdio como a Delart, tenho certeza que a dublagem não ficaria toda essa bagunça como ela ficou. Só acho impossível escolher a Delart, já que ela não parece estar mais dublando pra Nickelodeon já faz um tempo.

    Mas enfim, opinião é opinião e gosto não se discute, como diz o ditado. Portanto, qualquer coisa sobre a dublagem brasileira que quiser desabafar, pode sempre contar tudo pra gente, que nós vamos fazer de tudo pra te consolar.
    Discordo quanto ao Wirley Contaifer. Acho ele bom no protagonista desse desenho. Poucos são os dubladores que possuem tamanha elasticidade vocal como a dele (até vem alguns nomes na cabeça, mas não são muitos e aí a gente já entende o que se passa). Gosto de escutá-lo dublando crianças. No entanto, eu concordo que a Som de Vera Cruz nos últimos anos tem derrapado na qualidade das dublagens de várias produções. Com os animes da Netflix e da Crunchyroll por exemplo, eles começaram um pouquinho mal, mas foram melhorando à medida que receberam o feedback dos fãs. Só não sei se isso se aplica à outros gêneros.

  8. #308
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    22
    Posts
    4.619
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Poxa, sabe que eu também já pretendia comentar sobre a dublagem de The Loud House? Esse desenho é muito bom, e tem muita gente (eu, inclusive) que o considera a melhor série exibida atualmente na Nickelodeon, mas a sua dublagem não é lá das melhores e tem muita coisa dela pra comentar.

    Na minha opinião, o maior defeito da dublagem não é só nesse tipo de erro de troca de nomes, a tradução mesmo é que parece estar fora de controle, ás vezes. Uma situação dessa do que eu quero dizer é que tem diversas vezes em que os personagens falam muito rápido na versão original em inglês, aí por causa disso, os dubladores brasileiros precisam dublar bem rápido, usando alguma edição de acelerar (ou algo assim), fora que tiveram diversas falas que ficaram bem longas e os dubladores ainda tiveram que gravar acelerado, de qualquer maneira.

    Outro ponto ruim da tradução é a adição desnecessária de gírias brasileiras atuais, que acabam irritando um pouco com o passar do tempo. Eu lembro que lá na 1ª temporada, tinham vezes em que os personagens soltavam o famoso "Só Que Não". E bem, por enquanto só me lembro dessa mesmo.

    E tenho que concordar com você que existem outros(as) tradutores(as) que traduziriam melhor do que essa Paloma. Por exemplo, se TLH fosse dublado na Delart, minhas sugestões de tradutores seriam Manolo Rey, Danielle Soares, Sérgio Cantú, Mário Menezes, André Bighinzoli e Guilherme Menezes. O que você acha, não ficaria melhor assim?

    Engraçado que não é só nesse desenho que acontece uma situação assim. Alguns desenhos mais antigos, tanto da década de 90 (X-Men e Homem-Aranha) quanto dos anos 2000 (Os Padrinhos Mágicos), também tiveram constantes trocas de vozes nos personagens (secundários, principalmente), mais precisamente porque o estúdio ficava trocando a direção diversas vezes. Ou pior, tinham situações em que o dublador fazia a voz de mais de um personagem durante a série (como em As Aventuras de Sonic the Hedgehog, em que quase 100% do elenco era feito pelo Waldyr Sant'anna; ou em Homem-Aranha, em que o Cássius Romero dublava metade dos outros heróis e metade dos vilões, além de algumas outras pontas).

    Em The Loud House, isso também acontece, só que de uma forma um pouco piorada. Além de trocarem as vozes de vários personagens secundários de um episódio para o outro, há também a situação do dublador fazer a voz de personagens diferentes. Só que nesse caso, eles enchem o Jorge Vasconcellos (que também faz a direção da dublagem) em 99% dos secundários masculinos, e quando são personagens femininas, eles acabam escalando a Mariana LeBlanc pra fazer o mesmo com o Jorge. Lembro que na 2ª temporada, a Mariana conseguia subir no pódio pelo número de secundárias femininas que ela fez.

    Além disso, tem também a questão de vozes inadequadas para idade de certos personagens. Primeiramente, temos Wirley Contaifer no Lincoln, o que já achei bem bizarro à primeira vista, pois o personagem tem 11 anos de idade e o Wirley nele faz parecer como se estivesse na faixa de 20 ou 30 anos. Porém, como eu não acho que ele seja um dublador totalmente ruim, até perdoo ele, já que ele deve se esforçar bastante e fazer o melhor que ele pode. O problema mesmo é em certos outros personagens infantis. Em um episódio, a Mariana LeBlanc faz a voz de uma coleguinha da Lisa, e - PASMEM! - é da mesma idade dela (4/5 anos), o que ficou totalmente sem sentido. Poderiam ter escalado uma dubladora mais infantil no papel, como Eduarda Móras ou outra qualquer, aí se encaixaria muito melhor.

    Pois é, também fiquei sabendo desse spin-off dos Casagrandes. Se forem dublar por aqui, com certeza dublarão na Som de Vera Cruz e manterão as vozes da maioria dos personagens (Luísa Viotti, Cafi Balloussier, Aline Esteves e Natali Pazete, pra exemplificar) que já tinham participado na série original. Quanto a Pamella na Ronnie Anne, aparentemente ela será a voz atual da personagem daqui pra frente, e até que ela não ficou ruim, na minha opinião. Também espero que mantenham ela no spin-off, porque se for pra escalarem uma voz nova, vai ser fogo se acostumar.

    Fez um ótimo desabafo, Maria, meus parabéns. Realmente, The Loud House poderia ter tido uma dublagem mais respeitada e bem tratada. No começo, tiveram diversos defeitos, mas com o passar do tempo, ocorreram algumas melhoradas. Porém, temos que concordar que se o desenho fosse dublado em outro estúdio como a Delart, tenho certeza que a dublagem não ficaria toda essa bagunça como ela ficou. Só acho impossível escolher a Delart, já que ela não parece estar mais dublando pra Nickelodeon já faz um tempo.

    Mas enfim, opinião é opinião e gosto não se discute, como diz o ditado. Portanto, qualquer coisa sobre a dublagem brasileira que quiser desabafar, pode sempre contar tudo pra gente, que nós vamos fazer de tudo pra te consolar.
    Será mesmo que se o desenho fosse para a Delart, nenhum erro do gênero teria acontecido? Hora de Aventura, Gumball e Steven Universo são exemplos de produções com diversas trocas de vozes em personagens secundários (Hora de Aventura sendo o campeão), além de Steven Universo ter apresentado erros de mixagem em alguns episódios (principalmente na abertura).

    Concordo que o nível poderia ser melhor se tivesse ido para a Delart, mas os problemas da SVC ainda ocorreriam, embora possivelmente em menor escala.

  9. #309
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Coitada da Paloma rs. Bom ela fez o trabalho dela mas tão esquecendo que o diretor e o dublador tem liberdade pra acrescentar cacos se acharem necessário, fica complicado definir o que foi mal traduzido de um caco mal colocado.. sobre mudanças de vozes se lançam um episódio por semana com pouco tempo pra dublar, fica na cara que vai sair essa salada toda a "la Simpsons" usando quem tá disponível na hora, mas fica bem aquém mesmo isso.

  10. #310
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    28/10/17
    Posts
    521
    Assistindo o Professor Aloprado, reparei um erro na dublagem do filme. Quando a Carla termina de jantar com a família do Professor, este pede desculpas a ela pelo modo como seus parentes agiram. Quando a personagem começa a falar, ela está com a voz da Denise Simonetto, que a dublou na primeira dublagem (VHS). Depois há uma pausa na conversa dos dois e quando ela volta a falar já está com a voz da Mônica Rossi. Acredito que eles devam ter redublado algumas cenas do filme em cima da primeira versão e acabaram esquecendo desse pequeno trecho
    A partir de 3:28:
    https://m.youtube.com/watch?v=xP4aIcGnxq4

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •