Página 26 de 27 PrimeiroPrimeiro ... 1624252627 ÚltimoÚltimo
Resultados 251 a 260 de 270
  1. #251
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    27
    Posts
    5.643
    Não creio que a série serviria como palanque político de qualquer coisa, a julgar que os personagens repudiam as falas do personagem que, na dublagem, apoiou o Bolsonaro.

    Mas que foi uma péssima adaptação, isso foi. A cena não tinha teor político originalmente, embora a palavra "tramp" se pareça com "Trump".

    Outra coisa que eu achei até engraçada na matéria que o Reinaldo compartilhou é que a mesma diz que uma página de fãs americanos compartilhou isso até o autor, quando na verdade é só uma página de fãs brasileiros que falam inglês.

    Bom, pelo menos, agora o Briggs, o Pedro Alcântara e cia não vão poder achincalhar a dublagem apenas por ser de Miami, como fizeram com Doctor Who. Vão ter que aceitar que ficou ruim mesmo e que foi feita aqui no Brasil.

  2. #252
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    27
    Posts
    1.019
    Nossa, q horror... O_O quero acreditar q seja erro por burrice msm, o q n seria nenhuma surpresa dada a falta de juízo da adaptação dessa dublagem. O fato da cena n ter nenhum teor político originalmente parece reforçar essa hipótese (n vejo motivo pro tradutor botar propaganda SÓ aqui se ele fosse algum fanático político ou algo do gênero), msm com o uso de termos como "minions", q parece no caso substituir os "tramps" em algumas falas, sugerindo q quem traduziu achou q era uma espécie de apelido dos eleitores do Trump, mas difícil saber a verdade sem acesso aos bastidores.

  3. #253
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    27
    Posts
    5.643
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Nossa, q horror... O_O quero acreditar q seja erro por burrice msm, o q n seria nenhuma surpresa dada a falta de juízo da adaptação dessa dublagem. O fato da cena n ter nenhum teor político originalmente parece reforçar essa hipótese (n vejo motivo pro tradutor botar propaganda SÓ aqui se ele fosse algum fanático político ou algo do gênero), msm com o uso de termos como "minions", q parece no caso substituir os "tramps" em algumas falas, sugerindo q quem traduziu achou q era uma espécie de apelido dos eleitores do Trump, mas difícil saber a verdade sem acesso aos bastidores.
    Eu até acho que o tradutor possa ter se enganado e achou que de fato era referência ao trump, pela similaridade das palavras.

    No entanto, faltou o cliente revisar o produto e ter mais esmero. Como sempre, o cliente.

  4. #254
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fallon
    Data de Ingresso
    04/02/18
    Posts
    547
    Em Os Incríveis 2, o tradutor do filme, Luiz Tavares, não traduziu o nome de 2 super heróis que haviam sido mencionados no primeiro filme: o Fogaréu e Olho-Laser acabaram sendo chamados de Fironic e Gazerbeam, respectivamente.

    É uma pena terem deixado passar as traduções desses nomes, pois uma característica primordial da dublagem de Os Incríveis é a adaptação dos nomes ingleses pro português.

  5. #255
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    27
    Posts
    5.643
    A dublagem brasiliense de Megalobox pecou em traduzir somente um dos nomes referentes ao protagonista, o Joe. Ele é comumente chamado de "Gearless Joe" e também de "Junk Dog", mas apenas "Junk Dog" foi mantido em inglês como no original, enquanto "Gearless Joe" foi traduzido para o português como "Joe Sem Gear".

    Não é exatamente uma gafe, mas é uma inconsistência. Se bem que, a dublagem de Megalobox como um todo é uma gafe gigante, então sei lá.

  6. #256
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    32
    Posts
    15.970
    Citação Postado originalmente por Fallon Ver Post
    Em Os Incríveis 2, o tradutor do filme, Luiz Tavares, não traduziu o nome de 2 super heróis que haviam sido mencionados no primeiro filme: o Fogaréu e Olho-Laser acabaram sendo chamados de Fironic e Gazerbeam, respectivamente.

    É uma pena terem deixado passar as traduções desses nomes, pois uma característica primordial da dublagem de Os Incríveis é a adaptação dos nomes ingleses pro português.
    olha do jeito que a Disney tem aderido em deixar no original muitas vozes de personagens como Tinker Bell, Kermit e outros. não duvido que talvez tenham pedido pra deixar no original. mesmo assim é um descompasso em não traduzir esses e deixar ' Beto Pera...

  7. #257
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fallon
    Data de Ingresso
    04/02/18
    Posts
    547
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    olha do jeito que a Disney tem aderido em deixar no original muitas vozes de personagens como Tinker Bell, Kermit e outros. não duvido que talvez tenham pedido pra deixar no original. mesmo assim é um descompasso em não traduzir esses e deixar ' Beto Pera...
    Não acho que tenha a ver. Como você disse, traduziram os nomes da Família Pera, e se fossem se opor não teriam permitido isso. Foi algo que o tradutor deixou passar mesmo.

  8. #258
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    32
    Posts
    15.970
    Citação Postado originalmente por Fallon Ver Post
    Não acho que tenha a ver. Como você disse, traduziram os nomes da Família Pera, e se fossem se opor não teriam permitido isso. Foi algo que o tradutor deixou passar mesmo.
    fica a dúvida mas se alguém tem culpa é a DIsney que é tão criteriosa com vozes e relaxa com relação a isso. fora que são pontas ou menção de personagens muitos nem reparariam se houve tradução de nome. agora os Pera seria notado porque são os principais.

  9. #259
    MarJulSanSil
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Ceará
    Idade
    14
    Posts
    277
    No episódio "Boca Suja" de The Loud House, no final desse episódio, a Hannah Buttel solta um grito pequeno quando a Lily fala um palavreado (mas foi censurado com um beep), que na dublagem original, não tem esse grito quando a Lily fala um palavrão, só foi apenas com o beep de censura

  10. #260
    MarJulSanSil
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Ceará
    Idade
    14
    Posts
    277
    Estou assistindo o episódio do clássico Pica-Pau aonde tenta pegar os 10 centavos de volta no Hotel na RecordTV, mas percebi um erro, aonde o Pica-Pau (dublado pelo Garcia Junior) não fala "Não pode fumar" o que estava escrito "No smoking" em Inglês, os caras da AIC esqueceram disso ou seria inapropriado eles botarem isso naquela época?

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Brasília
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 18
    Último Post: 07/04/19, 22:41
  2. Especulação de dublagens
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 21
    Último Post: 07/08/17, 17:31
  3. [FANDUBLAGEM] Técnicas de dublagens
    Por giomproduções no fórum Tutoriais
    Respostas: 4
    Último Post: 02/01/15, 19:53
  4. 3 Melhores Dublagens
    Por Gu Rodrigues no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 01/06/14, 14:41
  5. Duplas Dublagens
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 05/08/13, 16:20

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •