Página 61 de 117 PrimeiroPrimeiro ... 1151596061626371111 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 601 a 610 de 1164
  1. #601
    Alguma coisa do Dublanet Avatar de Pedro Cruz
    Data de Ingresso
    10/02/18
    Localização
    Santa Bárbara d'Oeste - SP
    Idade
    23
    Posts
    1.303
    Eu não sei se alguém já falou alguma dessas de Chaves:
    https://youtu.be/7DhSvmdvZS8

  2. #602
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.311
    No Episódio do Seriado Batman Cujo Vilão é o Menestrel, Num Vídeo Gravado (Novidade na Época) o Marcos Miranda Fala, Mas o Som do Violão Primitivo Não é Tocado, Deixa no Mudo, Pra Você Ver Como Era Precário as Dublagens Antigas.

  3. #603
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de igordebraga
    Data de Ingresso
    20/06/20
    Posts
    730
    Na última temporada de Stranger Things, tão conferindo a ficha de alguém na locadora, na tela tá "Annie", a dublagem diz "O Incrível Robô" (talvez só porque aqui aquele musical não é tão famoso). E pra piorar, como episódio é situado no mesmo ano em que Um Robô em Curto-Circuito, dificilmente já estaria disponível pra locação.

  4. #604
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Earthquake
    Data de Ingresso
    23/11/13
    Localização
    Teresina
    Idade
    23
    Posts
    2.964
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    No Episódio do Seriado Batman Cujo Vilão é o Menestrel, Num Vídeo Gravado (Novidade na Época) o Marcos Miranda Fala, Mas o Som do Violão Primitivo Não é Tocado, Deixa no Mudo, Pra Você Ver Como Era Precário as Dublagens Antigas.
    Não vi a série em questão, mas antigamente tinha mesmo essa de não manter a música de fundo dos programas, é como se a tecnologia da época não fosse avançada o suficiente para separar o áudio dos atores das músicas de fundo e tivessem que remover tudo junto. Já observei isso no Pica-Pau clássico, por exemplo

  5. #605
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.593
    Acho que aqueles filmes com Leslie Nielsen, Charlie Sheen, do Jerry Zucker em geral que são paródias de outras películas e tem muitas gags, devem ter muito erro de traduçã, adaptação, etc.
    Vi um trecho de Top Gangue 2 e eles viram um livro do Dickens e falam "grandes expectativas",só que o livro no Brasil se chama "grandes esperanças".

  6. #606
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.431
    Dublagem de The Boys fez uma puta gafe numa cena da 2 temporada e fiquei sabendo por um amigo, q veio me contar que o Black Noir tinha falado. Fiquei confuso por não lembrar disso e então ele me mandou a cena:


    No áudio original essa fala é do Profundo, só que a câmera não tá focada no ator na hora então o diretor acabou confundindo. Aos 03:13.

    O Profundo fala pro Trem-Bala "Go get him" e dá um tapinha nas costas, igual ele faz com o Noir depois.

  7. #607
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.040
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Dublagem de The Boys fez uma puta gafe numa cena da 2 temporada e fiquei sabendo por um amigo, q veio me contar que o Black Noir tinha falado. Fiquei confuso por não lembrar disso e então ele me mandou a cena.

    No áudio original essa fala é do Profundo, só que a câmera não tá focada no ator na hora então o diretor acabou confundindo. Aos 03:13.

    O Profundo fala pro Trem-Bala "Go get him" e dá um tapinha nas costas, igual ele faz com o Noir depois.
    Senão falassem ia passar batido mesmo. Pior que essas produções grandes geralmente tem script das falas, erraram já na hora de transcrever os diálogos - não acho que foi culpa do diretor em não saber que era fala do Profundo, já tinha passado pela tradução antes.

  8. #608
    Amador de vilões Avatar de Johnny84
    Data de Ingresso
    06/10/20
    Posts
    578
    Citação Postado originalmente por Márcio Júnior Ver Post
    A legenda foi corrigida na segunda ou terceira semana que a segunda temporada saiu. Já o lance da dublagem era algo que eu imaginava ser impossível de ser corrigida, por ser um processo mais demorado e incomparavelmente mais caro. Esse tipo de atitude tem que ser muito valorizada, eu nunca vi nenhuma distribuidora relançar seu produto para corrigir um erro de dublagem (pode ter acontecido, mas é claro que estamos falando de um meio mais acessível, que cinema, DVD ou TV). De qualquer jeito que assina o serviço tem de apreciar a ação da Netflix, que errou e soube corrigir com respeito a quem paga por seus serviços.
    Eles não tinham corrigido, quando tive Netflix alguns eps foram redublados já outros não foram.

  9. #609
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Localização
    Espírito Santo - ES
    Posts
    7.022
    Num momento onde as famílias dos noivos se conhecem e começam a conversar, no filme "O Pai da Noiva" (2022), a família do noivo questiona se a família da noiva sabe falar em inglês. Eles respondem que sabem e os outros retrucam questionando o motivo de estarem conversando em espanhol. Mas na versão dublada eles não estavam conversando em inglês. Fica meio fora de contexto.

    Na série Las Bravas FC, a tradução pra "jogador de futebol" ficou futebolista. Mas ninguém fala futebolista no Brasil.

    No segundo capítulo da novela "Rosalinda", ela chama a personagem da Nora Salinas de Vera e depois de Fedra. Fedra é o nome original, que na dublagem ganhou uma adaptação.

  10. #610
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.040
    Citação Postado originalmente por Henrique Carlassara Ver Post
    Num momento onde as famílias dos noivos se conhecem e começam a conversar, no filme "O Pai da Noiva" (2022), a família do noivo questiona se a família da noiva sabe falar em inglês. Eles respondem que sabem e os outros retrucam questionando o motivo de estarem conversando em espanhol. Mas na versão dublada eles não estavam conversando em inglês. Fica meio fora de contexto.

    Na série Las Bravas FC, a tradução pra "jogador de futebol" ficou futebolista. Mas ninguém fala futebolista no Brasil.
    Esse lance de falar de língua é bem zuado, acho que é melhor não citar a língua original nem falar pra dizer em "português" dá muita contradição mesmo.

    No México eles chamam "futebolista"termo é bem de gente "culta" mesmo.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •