Eu não sei se alguém já falou alguma dessas de Chaves:
https://youtu.be/7DhSvmdvZS8
Eu não sei se alguém já falou alguma dessas de Chaves:
https://youtu.be/7DhSvmdvZS8
No Episódio do Seriado Batman Cujo Vilão é o Menestrel, Num Vídeo Gravado (Novidade na Época) o Marcos Miranda Fala, Mas o Som do Violão Primitivo Não é Tocado, Deixa no Mudo, Pra Você Ver Como Era Precário as Dublagens Antigas.
Na última temporada de Stranger Things, tão conferindo a ficha de alguém na locadora, na tela tá "Annie", a dublagem diz "O Incrível Robô" (talvez só porque aqui aquele musical não é tão famoso). E pra piorar, como episódio é situado no mesmo ano em que Um Robô em Curto-Circuito, dificilmente já estaria disponível pra locação.
Não vi a série em questão, mas antigamente tinha mesmo essa de não manter a música de fundo dos programas, é como se a tecnologia da época não fosse avançada o suficiente para separar o áudio dos atores das músicas de fundo e tivessem que remover tudo junto. Já observei isso no Pica-Pau clássico, por exemplo
Acho que aqueles filmes com Leslie Nielsen, Charlie Sheen, do Jerry Zucker em geral que são paródias de outras películas e tem muitas gags, devem ter muito erro de traduçã, adaptação, etc.
Vi um trecho de Top Gangue 2 e eles viram um livro do Dickens e falam "grandes expectativas",só que o livro no Brasil se chama "grandes esperanças".
Dublagem de The Boys fez uma puta gafe numa cena da 2 temporada e fiquei sabendo por um amigo, q veio me contar que o Black Noir tinha falado. Fiquei confuso por não lembrar disso e então ele me mandou a cena:
No áudio original essa fala é do Profundo, só que a câmera não tá focada no ator na hora então o diretor acabou confundindo. Aos 03:13.
O Profundo fala pro Trem-Bala "Go get him" e dá um tapinha nas costas, igual ele faz com o Noir depois.
Num momento onde as famílias dos noivos se conhecem e começam a conversar, no filme "O Pai da Noiva" (2022), a família do noivo questiona se a família da noiva sabe falar em inglês. Eles respondem que sabem e os outros retrucam questionando o motivo de estarem conversando em espanhol. Mas na versão dublada eles não estavam conversando em inglês. Fica meio fora de contexto.
Na série Las Bravas FC, a tradução pra "jogador de futebol" ficou futebolista. Mas ninguém fala futebolista no Brasil.
No segundo capítulo da novela "Rosalinda", ela chama a personagem da Nora Salinas de Vera e depois de Fedra. Fedra é o nome original, que na dublagem ganhou uma adaptação.