Página 6 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 456781656106 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 51 a 60 de 1155
  1. #51
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.206
    Mas em Rocky 4 as Vozes de Paulo Flores e Darcy Pedrosa Oscilavam na Dublagem do Comentarista da Luta Entre Rocky X Drago

  2. #52
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Posts
    109
    Não sei se é gafe mais algo que nunca entrou na minha cabeça é que quando traduziram o nome da serie The big bang theory colocaram como sendo Big Bang:A teoria mais na verdade a tradução correta seria A teoria do Big Bang como em Portugal,pra min essa adaptação ficou muito forçada.

  3. #53
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Mas em Rocky 4 as Vozes de Paulo Flores e Darcy Pedrosa Oscilavam na Dublagem do Comentarista da Luta Entre Rocky X Drago
    mas comparando os papéis da garota em Thor e esse de Rocky 4 quem se sobressai? to falando de papéis importantes num filme não participações pequenas...

  4. #54
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    28
    Posts
    4.683
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    não é gafe mas no filme do Thor a Darcy (Kat Dennings) teve duas vozes a Luisa Palomanes e em pelo menos 2 falas a Ana Lúcia Menezes, bem raro de acontecer isso em filmes mais recentes...
    A Ana Lúcia só dublou ela na última cena do filme

  5. #55
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/02/13
    Localização
    Iguatu, Ceara, Brazil, Brazil
    Posts
    196
    Citação Postado originalmente por MAGA Ver Post
    Não sei se é gafe mais algo que nunca entrou na minha cabeça é que quando traduziram o nome da serie The big bang theory colocaram como sendo Big Bang:A teoria mais na verdade a tradução correta seria A teoria do Big Bang como em Portugal,pra min essa adaptação ficou muito forçada.
    Não é gafe e o título foi traduzido ao pé da letra, The Big Bang Theory não é "A teoria do Big Bang", senão seria "Big Bang's Theory" no original, veja que "The Big Bang" traduz-se "O Big Bang", e o Theory como "Teoria", logo "O Big Bang Teoria" ajustando para a nossa língua fica "Big Bang, A Teoria". Isso tem a ver como a frase é colocada no Inglês.

  6. #56
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.570
    - não sei se foi por ordem da distribuidora ou se o estúdio fez de propósito, mas no rocky 1, no original ele perde, mas na versão dublada ele empata com o doutrinador. e falando nisso traduziram o Creed, como se fosse apelido do Apollo, se bem q achei mais legal.

    - Em alguns episódios de arquivo x, o narrador fala "arquivos x"

  7. #57
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Nesse episódio do chaves em hospédes do senhor barriga parte 1 o estúdio maga dublou em depois de 3 minutos e 35 segundos tem cena dialogo mudo da clotilde-bruxa do 71 fica sem fala da dubladora. E depois de 21 minutos e 10 segundos deste episódio e quando o senhor barriga cai novamente do baú chega a ter mistura de sincronização de 2 vozes gritados do ator mexicano e mais do dublador brasileiro.

    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  8. #58
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Vários musicais que aparecem em títulos estrangeiros em animes, series e filmes, ao estúdio da dubladora brasileira deixam no idioma original, e sem está cantado em português-BR. E tenho duvida e não sei se talvez tem haver a decisão com direitos autorais que distribuidora e a gravadora do CD internacional se for opcional se sim ou não obriga a ter cantores brasileiros.

    Acho se o tal estúdio de dublagem faz cortesia pra o cliente sem custo, de contrata cantores(a) e até os próprios dubs pra cantar a musica em português seja com todos tipos de conteúdos, provavelmente aquele estúdio de dublagem seria mais chamados pra dublar esses animes, series e etc...

    E estranho que aqueles desenhos, series que pertence propriamente as produtora dos canais discovery kids, disney junior, cartoon network , nick junior , baby tv e outros canais infantis o estúdio de dublagem faz musicas em português-BR dessas atrações, que esse tipo de conteúdo muito educativo seria as últimas opções de ter musical em PT-BR.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  9. #59
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Tal adulta ou adulto dublando essa garota com sem talento pra fazer uma voz infantil nesse filme do Albuquerque (Romântico Defensor) 1948 , e mais alguns dubs que tem voz jovem em personagens adultos;

    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  10. #60
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de coltonlhaynes
    Data de Ingresso
    06/04/14
    Posts
    301
    Na dublagem da 3 temporada de Teen Wolf para o Netflix, existem alguns erros. No episódio 16, o personagem Scott diz que uma garota se parece com uma '' gata '', sendo que na tradução em inglês seria '' raposa ''. Já no episódio seguinte a cena é repetida e lá ele diz '' raposa '', falando da forma correta. No episódio 24, a personagem Kira diz '' eu sou só a novata da escola '' e uma das personagem diz '' não tem mais '', ficando totalmente fora de sentido, já que no inglês ela diz '' não é mais ''.

Página 6 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 456781656106 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •