Página 46 de 118 PrimeiroPrimeiro ... 3644454647485696 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 451 a 460 de 1175
  1. #451
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/20
    Posts
    627
    Citação Postado originalmente por Super Gogeta Ver Post
    Eu sei que dublagem de games é mais complicada, mas essa aí não tem perdão kkkkkk

  2. #452
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.109
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    A Teline na idosa deve ser pq não tinham a imagem da personagem, ai acontece essas coisas. Tem também nesse jogo do Orlando dublar vários personagens mais jovens e até personagens q estavam no mesmo local
    então, mas em games o processo é pelo áudio, não tem "desculpa" trocar gênero se baseando pela voz do original. foi intencional com certeza, mas é bem tosco

  3. #453
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/03/18
    Posts
    462
    No episódio 9 de Surfista Prateado a Nova fala "Eu fui babysitter da vizinha", mantiveram a palavra em Inglês ao invés de traduzir para "Babá".

  4. #454
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.390
    Citação Postado originalmente por IgorOliv Ver Post
    No episódio 9 de Surfista Prateado a Nova fala "Eu fui babysitter da vizinha", mantiveram a palavra em Inglês ao invés de traduzir para "Babá".
    acho que tem palavras que não precisam mais de tradução por estarem muito adaptadas ao português, mas realmente pra época e para o público a palavra "babysitter" é um pouco estranho.

  5. #455
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.375
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    acho que tem palavras que não precisam mais de tradução por estarem muito adaptadas ao português, mas realmente pra época e para o público a palavra "babysitter" é um pouco estranho.
    Já Ouvi Essa Palavra Até em Muppet Babies (Anos 80)

  6. #456
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/20
    Posts
    3.381
    Citação Postado originalmente por Felipe Izar Ver Post
    A dublagem mais horrorosa que eu não suporto até hoje é aquele desenho do wolverine que passava na record.
    Eu acho que o Raul Schloesser não combina com o personagem e o Alex Wendel se aposentou depois de dublar o Homem de Gelo que eu odiei também.
    O Nelson Machado no colossus e a dublagem da lince negra também ficaram horríveis.
    Peguei pesado essa época, a dublagem não é tão ruim quanto eu imaginava que fosse rs.

  7. #457
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.390
    Citação Postado originalmente por Felipe Izar Ver Post
    Peguei pesado essa época, a dublagem não é tão ruim quanto eu imaginava que fosse rs.
    é pior, né ? te entendo.

  8. #458
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.466
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    é pior, né ? te entendo.
    Não lembro se comentei aqui, mas quando eu era criança a única vez q notei as escalações estranhas da série foi no episódio do Hulk. Eu não conseguia parar de rir dos "grunhidos e gritos de raiva" que ele fazia. Ruim demais kkkkk. De resto eu lembro pouco das vozes, mas o Raul no Logan eu curto pacas.

  9. #459
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/15
    Posts
    41
    Citação Postado originalmente por victorrocha Ver Post
    No filme da Nickelodeon "Um Cruzeiro Muito Louco" houve uma falha grotesca. Os últimos 5 minutos do filme simplesmente não tiveram dublagem, ficando só o som ambiente e os efeitos sonoros, mesmo com as pessoas mexendo os lábios. Isso foi só na versão brasileira, no filme original houveram todas as falas normalmente. Essa com certeza até os mais desatentos perceberam que foi um erro.

    VÍDEO:

    https://vimeo.com/149178432

    Talvez tenha havido essa confusão pois o filme foi dublado em dois estúdios diferentes (Drei Marc e Unidub), já que mesclava atores que tinham seu dublador em SP e outros no RJ.
    Mais de 5 anos depos, fui checar no Paramount + e o filme continua com o mesmo problema! Não é possível que ninguém tenha se tocado, a versão em espanhol está com as falas normalmente.

  10. #460
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.109
    Citação Postado originalmente por victorrocha Ver Post
    Mais de 5 anos depos, fui checar no Paramount + e o filme continua com o mesmo problema! Não é possível que ninguém tenha se tocado, a versão em espanhol está com as falas normalmente.
    é bem isso.

    é como o erro na mixagem do filme Taxi com a Gisele Bundchen, saiu em home video, tv, tv paga e stramings e até hoje não deve terem arrumado isso.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •