Página 23 de 24 PrimeiroPrimeiro ... 1321222324 ÚltimoÚltimo
Resultados 221 a 230 de 233
  1. #221
    MarJulSanSil
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Ceará
    Idade
    14
    Posts
    165
    No episódio "Docinho Está Apaixonada" de As Meninas Superpoderosas (1998), Ricardo Vooght fala acidentalmente o título do episódio como "Lindinha Está Apaixonada", sendo que o episódio foca na Docinho se apaixonando pelo Ace


  2. #222
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    38
    Posts
    9.000
    No Filme do Starsky & Hutch o Personagem Huggy Bear de Snoop Dogg Foi Traduzido Literalmente Como "Ursinho Huggy'' Sendo que no Seriado o Personagem Vivido por Antonio Fargas Era Chamado de Branca de Neve na Dublagem, Ou Seja: Perdeu a Homenagem.

  3. #223
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    32
    Posts
    15.717
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    No Filme do Starsky & Hutch o Personagem Huggy Bear de Snoop Dogg Foi Traduzido Literalmente Como "Ursinho Huggy'' Sendo que no Seriado o Personagem Vivido por Antonio Fargas Era Chamado de Branca de Neve na Dublagem, Ou Seja: Perdeu a Homenagem.
    rs. mais isso não é gafe.

    duas hipóteses que imagono, 1- não conheciam a série e como foi traduzido na época; 2- quiseram modificar para o filme.

  4. #224
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/02/15
    Posts
    371
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    No Filme do Starsky & Hutch o Personagem Huggy Bear de Snoop Dogg Foi Traduzido Literalmente Como "Ursinho Huggy'' Sendo que no Seriado o Personagem Vivido por Antonio Fargas Era Chamado de Branca de Neve na Dublagem, Ou Seja: Perdeu a Homenagem.
    o marcio seixas e o julio chaves dublam os protagonistas da serie na pontinha que eles fazem no final do filme

  5. #225
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fallon
    Data de Ingresso
    04/02/18
    Posts
    150
    Na versão redublada de O Agente da Uncle que passou na Globo eu tive a impressão que a Elizabeth Debicki foi dublada pela Adriana Torres (na parte que peguei pra assistir) e depois passou a ser a Sylvia. Só eu tive essa impressão ou foi uma troca que realmente ocorreu?

  6. #226
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/02/15
    Posts
    371
    o episodio dos simpsons que foi censurado por falar da evita peron teve dublagem exclusiva da globo nesse episodio o kent brockman aparece em duas cenas na 1ª ele e dublado pelo reinaldo pimenta na 2ª pelo mauro ramos

  7. #227
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    32
    Posts
    15.717
    gafe técnica na série turca 'o ultimo guardião' da Netflix no episódio 1 uma cena ficou alguns loops sem as vozes, só com a música de fundo. pessoal nem tá vendo os episódios antes de mandar...

  8. #228
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Killer Bunny
    Data de Ingresso
    12/06/17
    Localização
    no poço
    Posts
    570
    Citação Postado originalmente por Carlit007 Ver Post
    o episodio dos simpsons que foi censurado por falar da evita peron teve dublagem exclusiva da globo nesse episodio o kent brockman aparece em duas cenas na 1ª ele e dublado pelo reinaldo pimenta na 2ª pelo mauro ramos
    Não sei se já falei isso aqui, mas tem um episódio mais antigo onde o Chefe Wiggum é dublado pelo Phillipe Maia o episódio inteiro, mas só na última frase é o Marcelo Garcia. E em outro esqueceram de redublar a fala do Homer e se ouve o Waldyr Sant' Anna lendo o bilhete (é um de Halloween).
    Always lurking, always in the darkness!

  9. #229
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    38
    Posts
    9.000
    Não Sei se Pode Ser Considerado Gafe, Mas Erro de Português Sim, No Chaves as Crianças (Chaves e Chiquinha) Falam Mais Grande ao Invés de Maior.

  10. #230
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de gregoryluis09
    Data de Ingresso
    17/12/14
    Posts
    418
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Não Sei se Pode Ser Considerado Gafe, Mas Erro de Português Sim, No Chaves as Crianças (Chaves e Chiquinha) Falam Mais Grande ao Invés de Maior.
    Acho que isso é proposital, na dublagem de Chaves colocavam vários "erros" assim, como o Chaves chamando a zarabatana de "zabaratana"

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Brasília
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 10
    Último Post: 01/08/18, 16:11
  2. Especulação de dublagens
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 21
    Último Post: 07/08/17, 16:31
  3. [FANDUBLAGEM] Técnicas de dublagens
    Por giomproduções no fórum Tutoriais
    Respostas: 4
    Último Post: 02/01/15, 18:53
  4. 3 Melhores Dublagens
    Por Gu Rodrigues no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 01/06/14, 13:41
  5. Duplas Dublagens
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 05/08/13, 15:20

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •