Página 24 de 28 PrimeiroPrimeiro ... 142223242526 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 231 a 240 de 277
  1. #231
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    5.830
    Citação Postado originalmente por gregoryluis09 Ver Post
    Acho que isso é proposital, na dublagem de Chaves colocavam vários "erros" assim, como o Chaves chamando a zarabatana de "zabaratana"
    O que até dava um certo grau de "realismo" inteligente pra obra.

  2. #232
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Killer Bunny
    Data de Ingresso
    12/06/17
    Localização
    no poço
    Posts
    582
    O episódio "Career Day" de Teen Titans Go veio com um áudio do Mutano faltando no final!
    Always lurking, always in the darkness!

  3. #233
    MarJulSanSil
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Ceará
    Idade
    14
    Posts
    311
    Em Os Simpsons, houve dois erros de tradução do nome do desenho Ren & Stimpy, no episódio "A Fronteira" da Temporada 4, quando Brooke Shields anuncia Ren & Stimpy que era um dos indicados, na dublagem brasileira desse episódio, erroneamente fala Stimpy & Ren, sendo que não é o título do desenho aqui no Brasil e sim, Ren & Stimpy e no episódio "Mais um Show dos Simpsons" da Temporada 6, por sinal era um episódio horrível, mostrando apenas cenas dos episódios anteriores, o bom que mudaram para episódios de três histórias nas temporadas seguintes, quando Bart fala que Ren & Stimpy reciclava animação para novos episódios na versão original, na dublagem brasileira desse episódio, Bart fala que os desenhos reciclavam animação para novos episódios, talvez o tradutor não conhecia Ren & Stimpy por alguma razão

  4. #234
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    739
    Tava assistindo Aggretsuko e no Ep. 1.08 a Michelle Giudice (voz da Tsunoda) dublou uma fala da Fenneko (Tarsila Amorim).

  5. #235
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    5.830
    Citação Postado originalmente por Nagato Ver Post
    Tava assistindo Aggretsuko e no Ep. 1.08 a Michelle Giudice (voz da Tsunoda) dublou uma fala da Fenneko (Tarsila Amorim).
    Tem certeza que isso aconteceu?

  6. #236
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    32
    Posts
    16.134
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Tem certeza que isso aconteceu?
    acho que foi o caso de uma personagem se passar pela outra, ou o pensamento de uma estar sendo dito quando a outra está falando - mexendo a boca... muito difícil trocarem as dubladoras 'do nada' em cena.

  7. #237
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    5.830
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    acho que foi o caso de uma personagem se passar pela outra, ou o pensamento de uma estar sendo dito quando a outra está falando - mexendo a boca... muito difícil trocarem as dubladoras 'do nada' em cena.
    É que eu assisti Aggretsuko, e não lembro desse erro que ele falou.

  8. #238
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    739
    Assistam lá, é bem nos 6 minutos, quando o Haida pergunta pra Fenneko sobre o encontro às cegas.
    É uma frase bem pequena, é só um "pega leve comigo" e depois continua sendo a Tarsila Amorim. Dá pra ouvir claramente que é a Michelle Guidice.
    Devem ter esquecido (?) e botaram alguém pra substituir.

  9. #239
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    32
    Posts
    16.134
    Citação Postado originalmente por Nagato Ver Post
    Assistam lá, é bem nos 6 minutos, quando o Haida pergunta pra Fenneko sobre o encontro às cegas.
    É uma frase bem pequena, é só um "pega leve comigo" e depois continua sendo a Tarsila Amorim. Dá pra ouvir claramente que é a Michelle Guidice.
    Devem ter esquecido (?) e botaram alguém pra substituir.
    pode ser também. depois vejo.

    talvez foi como em Net Juu que confundiram personagens mesmo tendo roupas diferentes. o que acho estranho é que geralmente eles tem um 'guia' que o cliente passa - pelo menos alguns tem - que vem de fora mostrando a falas por personagem.

  10. #240
    MarJulSanSil
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Ceará
    Idade
    14
    Posts
    311
    No episódio "Última Saída para Springfield" de Os Simpsons, na dublagem brasileira, Homer diz "Cadê meu sanduíche?", na verdade não é assim que ele diz na dublagem original, na dublagem americana, ele diz "Where's my burrito?", que em Português é "Cadê meu burrito?"

Página 24 de 28 PrimeiroPrimeiro ... 142223242526 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Brasília
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 18
    Último Post: 07/04/19, 22:41
  2. Especulação de dublagens
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 21
    Último Post: 07/08/17, 17:31
  3. [FANDUBLAGEM] Técnicas de dublagens
    Por giomproduções no fórum Tutoriais
    Respostas: 4
    Último Post: 02/01/15, 19:53
  4. 3 Melhores Dublagens
    Por Gu Rodrigues no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 01/06/14, 14:41
  5. Duplas Dublagens
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 05/08/13, 16:20

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •