Página 40 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 3038394041425090 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 391 a 400 de 1155
  1. #391
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.369
    Estava revendo alguns episódios do desenho "O Espetacular Homem-Aranha" e numa cena o Eddie Brock erra o nome do Flash Thompson e se refere a ele como Flash Gordon
    (No original ele diz Flash Thompson mesmo, não fez sentido dizer Gordon kkk)

    Em outro episódio o Peter vai ver umas fotos que tirou como o Homem Aranha e diz "não sei se essa foto é da minha sobrancelha ou da minha perna". A dublagem trocou a palavra "cotovelo" (elbow) por "sobrancelha"(eyebrow) kkkkk

    Ah, e a legenda PT-BR da série tá um desastre (sei q não tem a ver com dublagem, mas vou comentar pq tá engraçado kkkk): Além das inúmeras frases sem sentido, eles chamam o Rei do Crime de "Homenzarrão" por um episódio todo. Sério, q maluco pensou nesse nome? kkkkkkk. Ai se referem ao Shocker como "O Vibrador", saindo perolas como o Aranha dizendo "diz pro Vibrador que eu quero uma revanche; "o Vibrador acabou com ele". E até chamam a tia May de "Tia Aunt" (e Aunt já é Tia em inglês, ou seja, chamaram ela de Tia Tia).

    Então por outro lado, devo parabenizar a dublagem q mesmo naquela época conseguiu acertar o pronúncia de todos os vilões do Aranha (até o episódio q revi) e adaptar muito bem os trocadilhos e frases cômicas

  2. #392
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    Em Querem Acabar Comigo, o Jorge Lucas que Dubla o Ice Cube Chama o Rapper 50 Cent de 50 Centavos.

  3. #393
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de igordebraga
    Data de Ingresso
    20/06/20
    Posts
    723
    Em Trovão Tropical, traduziram "Eu sou um fazendeiro de chumbo" ("I'm a lead farmer") por "Eu sou líder da fazenda!".

  4. #394
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    No Episódio O Dinheiro Perdido do Chaves, Guarda-Roupa na Dublagem é Chamado de Roupeiro (No Original Ropero).

  5. #395
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    No Episódio O Dinheiro Perdido do Chaves, Guarda-Roupa na Dublagem é Chamado de Roupeiro (No Original Roupero).
    Gafe porque? Se colocassem "guarda-roupa" não bateria com o labial, ficaria perceptível que não era a palavra no original, roupeiro não dá essa sensação mesmo não sendo usado aqui

  6. #396
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.276
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    No Episódio O Dinheiro Perdido do Chaves, Guarda-Roupa na Dublagem é Chamado de Roupeiro (No Original Roupero).
    não sei que episódio é esse pra saber sobre o item e nem sobre os costumes mexicanos, mas Guarda-Roupa e Roupeiro é quase a mesma coisa no Brasil. Além do mais Guarda-roupa com o tempo englobou tudo e ficou mais comum ao se referir a ambos objetos.

    Guarda-Roupa é mais comum armários que costumam ser utilizados para guardas as roupas e volta e meia trocar de lugar pela casa e o roupeiro tem 2 significados, um que é próximo a pessoa que costuma mexer com as roupas (clubes de futebol, hotéis, etc..) e tem também o roupeiro, que é a msm coisa que um guarda-roupa, mas que vai além, costuma guardar os objetos do quarto.

    então, nesse caso não é uma gafe usar a palavra roupeiro ao invés de guarda-roupa. O problema é não saber a diferença de ambos ao criticar a dublagem.

  7. #397
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    É Aquele Episódio em que o Seu Madruga Finalmente Paga o Aluguel pro Sr. Barriga que Quase é Despejado

  8. #398
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.276
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    É Aquele Episódio em que o Seu Madruga Finalmente Paga o Aluguel pro Sr. Barriga que Quase é Despejado
    como no original é roupeiro, então quiseram aproveitar e usar o msm nome e com isso funcionou bem ou seja, não é uma gafe.

  9. #399
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.644
    O nome do drink em qualquer bar do Brasil é "Long Island Ice Tea" em Pose eles pede em um balada um "Chá Gelado Long Island". O detalhe é que não vai chá gelado no drink, ele é feito com Coca

  10. #400
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.369
    O Alexandre Marconato dubla um personagem com grande participação em Watch Dogs: Legion, sendo q ele ja dublou o Marcus Holloway, o protagonista, em Watch Dogs 2.

    O pior é q o personagem dele no Legion começa a aparecer apenas como uma voz misteriosa no telefone, então quem identifica o dublador vai achar q é o Marcus e no final não tem nada a ver.

    Achei essa escalação bem incoerente, sabendo q os jogos se passam no mesmo universo e o Marcus pode até aparecer em DLCs futuramente.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •