Página 102 de 118 PrimeiroPrimeiro ... 25292100101102103104112 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.011 a 1.020 de 1175
  1. #1011
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Em Project Greenlight, um dos competidores fala "igual trem,aviões,etc". Explicando sobre encontro de duas pessoas. Só que ele fazia referência ao filme "Antes só que mal acompanhado".

  2. #1012
    Mestre Pokémon Avatar de klaudiu
    Data de Ingresso
    10/04/14
    Localização
    São Paulo
    Idade
    36
    Posts
    475
    Em "sense8: CRIAÇÃO DO MUNDO", a atriz Bae Doona fala sobre seu último dia de filmagens como a personagem Sun.

    Quando termina sua participação na série, ela diz "Sun's leaving" (a Sun está indo embora).
    Na dublagem ficou "O sol está se pondo".
    Sou escarlate. Você, violeta.
    E está tudo bem!

  3. #1013
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    No filme Dragon Ball Z: O Ataque do Dragão quando o Goku leva um aperto do Hirudegarn, o Trunks chama ele de papai
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  4. #1014
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.802
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    No filme Dragon Ball Z: O Ataque do Dragão quando o Goku leva um aperto do Hirudegarn, o Trunks chama ele de papai
    muitas vezes são gafes vindas da dublagem mexicana,de onde dublaram em cima. Provavelmente tava assim no texto em espanhol e deixaram.

  5. #1015
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    muitas vezes são gafes vindas da dublagem mexicana,de onde dublaram em cima. Provavelmente tava assim no texto em espanhol e deixaram.
    Deve ter sido msm, faltou mais cuidado na adaptação do texto
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  6. #1016
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Pedro Pedreira
    Data de Ingresso
    05/03/21
    Localização
    Rio de Janeiro
    Posts
    3.299
    Não sabia se colocava nesse tópico, no traduções problemáticas ou no das piadas que só fazem sentido no original, decidi colocar aqui pq pra mim isso só tá errado msm. Nessa cena do ep. "O Ninguém" de Gumball (aquele que o Rob ganha destaque), o Gumball tá tacando as coisas da lojinha de cachorro-quente no Rob e improvisando umas frases com trocadilho enquanto isso, mas na dublagem eles só traduziram literalmente msm.

    Minuto 1:08 do 1º vídeo




  7. #1017
    O Apolíneo do Dublanet Avatar de GabrielSa
    Data de Ingresso
    21/10/22
    Localização
    Pernambuco
    Idade
    20
    Posts
    12.755
    No ep de Friends que a Phoebe conhece a mãe biológica, que a princípio era apenas a melhor amiga da mãe dela, tem uma cena no original que ela fala “você é a melhor amiga da minha mãe” e quem traduziu alcançou a façanha de escrever “você é a mãe da minha melhor amiga”.

  8. #1018
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Pedro Pedreira
    Data de Ingresso
    05/03/21
    Localização
    Rio de Janeiro
    Posts
    3.299
    No 1º ep. de Digital Circus a Pomni fala que colocou um fone estranho e foi parar lá, e no original ela fala headset, mas o headset que ela tava falando ñ era de ouvido, era um óculos VR

  9. #1019
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Pedro Pedreira
    Data de Ingresso
    05/03/21
    Localização
    Rio de Janeiro
    Posts
    3.299
    Citação Postado originalmente por Pedro Pedreira Ver Post
    No 1º ep. de Digital Circus a Pomni fala que colocou um fone estranho e foi parar lá, e no original ela fala headset, mas o headset que ela tava falando ñ era de ouvido, era um óculos VR
    Redublaram essa parte e colocaram headset msm

  10. #1020
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Pedro Pedreira
    Data de Ingresso
    05/03/21
    Localização
    Rio de Janeiro
    Posts
    3.299
    Citação Postado originalmente por Ha³ Ver Post
    Há um episódio de O Incrível Mundo de Gumball em que uma das falas da Nicole (Priscila Amorim -- algo que se traduziria como "Só se você ganhar") não foi dublada, deixando apenas a música de fundo. O pior é que fica horrivelmente aparente, porque justo nessa fala a câmera dá um close no rosto dela.
    Isso tbm acontece no ep. "A Assinatura", na cena que eles tão na fila, as falas do Frankie ficam sem áudio

    https://twitter.com/OutOfContxtDubs/...32950198083584

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •