Em Project Greenlight, um dos competidores fala "igual trem,aviões,etc". Explicando sobre encontro de duas pessoas. Só que ele fazia referência ao filme "Antes só que mal acompanhado".
Em Project Greenlight, um dos competidores fala "igual trem,aviões,etc". Explicando sobre encontro de duas pessoas. Só que ele fazia referência ao filme "Antes só que mal acompanhado".
Em "sense8: CRIAÇÃO DO MUNDO", a atriz Bae Doona fala sobre seu último dia de filmagens como a personagem Sun.
Quando termina sua participação na série, ela diz "Sun's leaving" (a Sun está indo embora).
Na dublagem ficou "O sol está se pondo".
Sou escarlate. Você, violeta.
E está tudo bem!
Não sabia se colocava nesse tópico, no traduções problemáticas ou no das piadas que só fazem sentido no original, decidi colocar aqui pq pra mim isso só tá errado msm. Nessa cena do ep. "O Ninguém" de Gumball (aquele que o Rob ganha destaque), o Gumball tá tacando as coisas da lojinha de cachorro-quente no Rob e improvisando umas frases com trocadilho enquanto isso, mas na dublagem eles só traduziram literalmente msm.
Minuto 1:08 do 1º vídeo
No ep de Friends que a Phoebe conhece a mãe biológica, que a princípio era apenas a melhor amiga da mãe dela, tem uma cena no original que ela fala “você é a melhor amiga da minha mãe” e quem traduziu alcançou a façanha de escrever “você é a mãe da minha melhor amiga”.
No 1º ep. de Digital Circus a Pomni fala que colocou um fone estranho e foi parar lá, e no original ela fala headset, mas o headset que ela tava falando ñ era de ouvido, era um óculos VR
Isso tbm acontece no ep. "A Assinatura", na cena que eles tão na fila, as falas do Frankie ficam sem áudio
https://twitter.com/OutOfContxtDubs/...32950198083584