Página 11 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 9101112132161111 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 101 a 110 de 1155
  1. #101
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/15
    Posts
    41
    No filme da Nickelodeon "Um Cruzeiro Muito Louco" houve uma falha grotesca. Os últimos 5 minutos do filme simplesmente não tiveram dublagem, ficando só o som ambiente e os efeitos sonoros, mesmo com as pessoas mexendo os lábios. Isso foi só na versão brasileira, no filme original houveram todas as falas normalmente. Essa com certeza até os mais desatentos perceberam que foi um erro.

    VÍDEO:

    https://vimeo.com/149178432

    Talvez tenha havido essa confusão pois o filme foi dublado em dois estúdios diferentes (Drei Marc e Unidub), já que mesclava atores que tinham seu dublador em SP e outros no RJ.

  2. #102
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.570
    A clone tem uns erros bizarros.Na série How I Met Your Mother,o "highfive" chegou a ser traduzido como "bate os cinco aqui no alto",estranho demais.Foda que a culpa dessas coisas,inicialmente,é do tradutor,que nem pesquisam direito.Ate como no exemplo q em vários filmes e séries que citam outros filmes ou séries ,muitos não são traduzidos com os títulos certo que vieram pro Brasil

  3. #103
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.274
    Querem erros de dublagem, tradução e etc... ? assistam a série supergirl

  4. #104
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    uma gafe na série Scream "Pânico"

    a personagem chama Brook (com som de "Bruc") uma hora falavam "Bruc" outras "Bróc". sei que nomes grindos sempre é embassado traduzir, ficou muito estranho pra não dizer bizarro falarem sem uma organização..

  5. #105
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.206
    Na Abertura do Desenho Hihi PuffyAmi Yumi em Português Quando Passava no SBT Chegou a Deixar uma Frase Inteira em Inglês; Anything is Possible (Embora no Video da Abertura no You Tube Teve a Tradução "Nada é Possível'' Pela Primeira Vez)

  6. #106
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.206
    Num Episódio dos Simpsons com a Lucy Lawless no Finalzinho a Christiane Louise Fala "Eu Sou Lucy Sem Lei'' ao Invés do Sobrenome Original

  7. #107
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de rodolfoalbiero
    Data de Ingresso
    17/10/05
    Idade
    40
    Posts
    1.537
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Num Episódio dos Simpsons com a Lucy Lawless no Finalzinho a Christiane Louise Fala "Eu Sou Lucy Sem Lei'' ao Invés do Sobrenome Original
    Sim, mas isso é para tentar traduzir a piada, senão teria sentido só em inglês. Lawless = sem lei.

  8. #108
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.644
    Em Will e Grace traduzem X-Box como Caixa X.

  9. #109
    Aura Tradutória Avatar de Twero
    Data de Ingresso
    07/10/12
    Localização
    Belém, PA
    Idade
    31
    Posts
    85
    Tem tenho como listar aqui, mas há alguns episódios da série de TV do Kung Fu Panda que há falas isoladas que não foram dubladas, ficando mudo.

    E tem um episódio de Steven Universo quando Steven e Connie se fundem, quando a Stevonnie se apresenta para as cristal gens ela diz "Pretty cool, huh?", mas na versão dublada ficou muda.

    E ocorreu, durante a série Black & White de Pokémon, falas do Ash que não foram dubladas pelo Fábio Lucindo. Não se abe oa certo o motivo, mas creio que esqueceram de dublar essas falas isoladas na Centauro e chamaram alguém para tapar o buraco.

  10. #110
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.644
    Tradução dos nomes dos vilões de Supergirl

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •