Postado originalmente por
Daniel Cabral
Poxa, sabe que eu também já pretendia comentar sobre a dublagem de The Loud House? Esse desenho é muito bom, e tem muita gente (eu, inclusive) que o considera a melhor série exibida atualmente na Nickelodeon, mas a sua dublagem não é lá das melhores e tem muita coisa dela pra comentar.
Na minha opinião, o maior defeito da dublagem não é só nesse tipo de erro de troca de nomes, a tradução mesmo é que parece estar fora de controle, ás vezes. Uma situação dessa do que eu quero dizer é que tem diversas vezes em que os personagens falam muito rápido na versão original em inglês, aí por causa disso, os dubladores brasileiros precisam dublar bem rápido, usando alguma edição de acelerar (ou algo assim), fora que tiveram diversas falas que ficaram bem longas e os dubladores ainda tiveram que gravar acelerado, de qualquer maneira.
Outro ponto ruim da tradução é a adição desnecessária de gírias brasileiras atuais, que acabam irritando um pouco com o passar do tempo. Eu lembro que lá na 1ª temporada, tinham vezes em que os personagens soltavam o famoso "Só Que Não". E bem, por enquanto só me lembro dessa mesmo.
E tenho que concordar com você que existem outros(as) tradutores(as) que traduziriam melhor do que essa Paloma. Por exemplo, se TLH fosse dublado na Delart, minhas sugestões de tradutores seriam Manolo Rey, Danielle Soares, Sérgio Cantú, Mário Menezes, André Bighinzoli e Guilherme Menezes. O que você acha, não ficaria melhor assim?
Engraçado que não é só nesse desenho que acontece uma situação assim. Alguns desenhos mais antigos, tanto da década de 90 (X-Men e Homem-Aranha) quanto dos anos 2000 (Os Padrinhos Mágicos), também tiveram constantes trocas de vozes nos personagens (secundários, principalmente), mais precisamente porque o estúdio ficava trocando a direção diversas vezes. Ou pior, tinham situações em que o dublador fazia a voz de mais de um personagem durante a série (como em As Aventuras de Sonic the Hedgehog, em que quase 100% do elenco era feito pelo Waldyr Sant'anna; ou em Homem-Aranha, em que o Cássius Romero dublava metade dos outros heróis e metade dos vilões, além de algumas outras pontas).
Em The Loud House, isso também acontece, só que de uma forma um pouco piorada. Além de trocarem as vozes de vários personagens secundários de um episódio para o outro, há também a situação do dublador fazer a voz de personagens diferentes. Só que nesse caso, eles enchem o Jorge Vasconcellos (que também faz a direção da dublagem) em 99% dos secundários masculinos, e quando são personagens femininas, eles acabam escalando a Mariana LeBlanc pra fazer o mesmo com o Jorge. Lembro que na 2ª temporada, a Mariana conseguia subir no pódio pelo número de secundárias femininas que ela fez.
Além disso, tem também a questão de vozes inadequadas para idade de certos personagens. Primeiramente, temos Wirley Contaifer no Lincoln, o que já achei bem bizarro à primeira vista, pois o personagem tem 11 anos de idade e o Wirley nele faz parecer como se estivesse na faixa de 20 ou 30 anos. Porém, como eu não acho que ele seja um dublador totalmente ruim, até perdoo ele, já que ele deve se esforçar bastante e fazer o melhor que ele pode. O problema mesmo é em certos outros personagens infantis. Em um episódio, a Mariana LeBlanc faz a voz de uma coleguinha da Lisa, e - PASMEM! - é da mesma idade dela (4/5 anos), o que ficou totalmente sem sentido. Poderiam ter escalado uma dubladora mais infantil no papel, como Eduarda Móras ou outra qualquer, aí se encaixaria muito melhor.
Pois é, também fiquei sabendo desse spin-off dos Casagrandes. Se forem dublar por aqui, com certeza dublarão na Som de Vera Cruz e manterão as vozes da maioria dos personagens (Luísa Viotti, Cafi Balloussier, Aline Esteves e Natali Pazete, pra exemplificar) que já tinham participado na série original. Quanto a Pamella na Ronnie Anne, aparentemente ela será a voz atual da personagem daqui pra frente, e até que ela não ficou ruim, na minha opinião. Também espero que mantenham ela no spin-off, porque se for pra escalarem uma voz nova, vai ser fogo se acostumar.
Fez um ótimo desabafo, Maria, meus parabéns. Realmente, The Loud House poderia ter tido uma dublagem mais respeitada e bem tratada. No começo, tiveram diversos defeitos, mas com o passar do tempo, ocorreram algumas melhoradas. Porém, temos que concordar que se o desenho fosse dublado em outro estúdio como a Delart, tenho certeza que a dublagem não ficaria toda essa bagunça como ela ficou. Só acho impossível escolher a Delart, já que ela não parece estar mais dublando pra Nickelodeon já faz um tempo.
Mas enfim, opinião é opinião e gosto não se discute, como diz o ditado. Portanto, qualquer coisa sobre a dublagem brasileira que quiser desabafar, pode sempre contar tudo pra gente, que nós vamos fazer de tudo pra te consolar.