Página 32 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 2230313233344282 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 311 a 320 de 1155
  1. #311
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    em The Witcher reparei que chamaram o Bruxo Mousesack de dois jeitos - Mousesack que é o nome traduzido e Myszowór que é o nome original em polonês - o criador é polones.

    lembro de chamaram ele de Myszowor no episódio 1, depois só chamaram ele de Mousesack senão me engano. ficquei curioso em saber quem deixou escapar essa

  2. #312
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.206
    No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris em que o Chris Participa da Luta Greco-Romana pra Conseguir uma Jaqueta em uma Simulação Sobre Como Seria Popular com Ela, o Chris Tá ao Lado de umas Meninas que Dizem Juntas: "Bom Dia Chris'', Tem uma Referência ao Seriado As Panteras com o Good Morning Angels, Mas na Dublagem o Bruno Pontes Diz "Bom Dia Anjos'', Tradução: Perdeu a Referência.

  3. #313
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.206
    Na Redublagem do Episódio "O Tesouro do Pirata Fantasma'' do Chapolin, o Fantasma do Pirata Alma Negra Dublado por Carlos Seidl Diz que Nasceu em 1720 Quando Deveria Ser Morreu Neste Ano (O Taberneiro, Seu Tataraneto Interpretado por Carlos Villagran Diz que Ele Morreu Nesse Ano).

  4. #314
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    em The Witcher reparei que chamaram o Bruxo Mousesack de dois jeitos - Mousesack que é o nome traduzido e Myszowór que é o nome original em polonês - o criador é polones.

    lembro de chamaram ele de Myszowor no episódio 1, depois só chamaram ele de Mousesack senão me engano. ficquei curioso em saber quem deixou escapar essa
    Se não foi coisa da MGE, pode ter sido da BTI ou então de quem cuidou diretamente do trabalho.

  5. #315
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Se não foi coisa da MGE, pode ter sido da BTI ou então de quem cuidou diretamente do trabalho.
    chutaria que foi o tradutor que se confundiu talvez, no original não sei se deixaram com os dois nomes.

  6. #316
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.206
    Outro Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris: Naquele em que o Chris se Torna Dono do Cachorro, Quando Ele e um Rapaz Porto Riquenho Visitam uma Versão Latina de Bed Stuy, O Philippe Maia Chama o Perigo pelo Nome Original (Risky).
    Última edição por Danilo Powers; 20/02/20 às 23:37.

  7. #317
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.206
    Dois Erros na Dublagem de Os Flintstones Kids (Me Recuso a Dizer o Título Nacional)

    - O Pequeno Sr. Pedregulho Era Chamado na Dublagem pelo Nome Original: Nate Slate, Mas os Dubladores o Chamavam o Nome Nate em Português ao Invés de Usar o "Neit''.

    - Em um Episódio, o Nizo Neto que Dublava o Pequeno Barney Chama a Turma da Pedrada de Turma da Pesada.

  8. #318
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/01/11
    Idade
    32
    Posts
    1.820
    O primeiro episódio de Patrulha do Destino possui dois erros que acredito por desatenção do diretor de dublagem ou algum outro motivo. Dois personagens quase que figurantes simplesmente não tiveram suas falas dubladas sendo que eles interagem com os atores principais. Na correria deve ter passado batido mas não entendo como alguém não revisou isso.

  9. #319
    Killer Bunny
    Guest

  10. #320
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    30
    Posts
    1.039
    Citação Postado originalmente por humprey34 Ver Post
    O primeiro episódio de Patrulha do Destino possui dois erros que acredito por desatenção do diretor de dublagem ou algum outro motivo. Dois personagens quase que figurantes simplesmente não tiveram suas falas dubladas sendo que eles interagem com os atores principais. Na correria deve ter passado batido mas não entendo como alguém não revisou isso.
    Isso acontece direto nas séries dubladas na Delart. Me vem em mente nesse momento as series do Arrowverse e Preacher.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •