Num dos primeiros episódios de Vingadores: Os Heróis Mais Poderosos da Terra (q titulo longo né kkk) o Tony chama a Pepper de "Pimentinha", que é a tradução literal do apelido dela. Poucos episódios depois voltam a chamar ela de Pepper
Num dos primeiros episódios de Vingadores: Os Heróis Mais Poderosos da Terra (q titulo longo né kkk) o Tony chama a Pepper de "Pimentinha", que é a tradução literal do apelido dela. Poucos episódios depois voltam a chamar ela de Pepper
Ela foi lançada fora de ordem então? Vi algo na internet sobre passar na Fox lá por 2009-2010 mas não fala se era dublado ou não… Bem que eu percebi que no começo da sexta temporada os personagens pareciam ter mudado totalmente o tom usado nas outras 5 temporadas…
Em um episódio dos Simpsons, Lisa e Marge falam no original "I miss America" (sinto falta da América), na dublagem virou "Eu sou a Miss América" (!).
Esse episódio é das primeiras temporadas feito na VTI certo? Tem MUITOS erros grotescos de tradução no texto nessa época (como traduzir "Vocabulary Builder" como "Vocabulário do Construtor" ao invés de "Construtor de Vocabulário" e outros erros crassos). O pior é que eu gosto bastante do elenco que fazia Simpsons na VTI, mas o texto é constrangedor
Embora as primeiras temporadas de Pokémon dubladas na Parisi sejam relativamente boas, a partir da 5ª, muitos erros bizarros de tradução e na pronúncia dos nomes dos Pokémons começam a aparecer, não do tipo "pronunciar errado" como as 200 pronúncias diferentes de Gyarados, mas coisas inexplicáveis tipo chamar Delibird de "Thunderbird" (?) ou Hitmonchan de "Hitmonchuck" (????)
Se for para falar da fase Parisi de Pokémon, praticamente cada episódio possui uma gafe grotesca. Mas aquela que nunca sai da minha mente há anos acontece, se não me engano, no episódio 168. Nele, a Misty chama seu Poliwhirl de "Polimundo".
Provavelmente isso ocorre pela proximidade da pronúncia da palavra whirl e world, essa última, sim, significando "mundo" em nossa língua.
Sou escarlate. Você, violeta.
E está tudo bem!
Não viaja, da pra considerar gafe quando um termo não condiz em nada com a cena.. tipo o objeto é verde e na tradução colocam azul.. agora todo filme baseado em animação é obrigado a aderir a todos termos usados nas animações, nessa lógica se tiver 5 versões diferentes eles vão ter que usar qual termo? Tradução não se baseia literalmente no que já fizeram antes.
Não vou me alongar muito aqui, para não desvirtuar o tema do tópico (caso deseje falar mais sobre, temos um tópico de discussão sobre Pokémon e será um prazer conversar contigo por lá).
Mas, resumidamente, acho que cada estúdio teve seus méritos e deméritos. Talvez só a Centauro não tenha méritos kkk (brincadeirinha, até eles conseguiram alguns pontos positivos).
Gosto do que a Master fez com a versão brasileira. Uma verdadeira versão brasileira de Pokémon. A Parisi tbm teve um bom momento. Mas também estou achando a SDI bastante competente.
Sou escarlate. Você, violeta.
E está tudo bem!
a Master Sound e os últimos anos da Centauro(foi só a Gilmara Sanches ter saído que a melhoria foi absurda!)foram as melhores dublagens de Pokemon em SP.Os últimos anos da Parisi e os primeiros anos da Centauro é que foram sofríveis com traduções bizarras e completa falta de consistência nas vozes de personagens secundários.