Página 39 de 118 PrimeiroPrimeiro ... 2937383940414989 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 381 a 390 de 1175
  1. #381
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.466
    Num dos primeiros episódios de Vingadores: Os Heróis Mais Poderosos da Terra (q titulo longo né kkk) o Tony chama a Pepper de "Pimentinha", que é a tradução literal do apelido dela. Poucos episódios depois voltam a chamar ela de Pepper

  2. #382
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/20
    Posts
    3.381
    Citação Postado originalmente por joserlock Ver Post
    num dos primeiros episódios de vingadores: Os heróis mais poderosos da terra (q titulo longo né kkk) o tony chama a pepper de "pimentinha", que é a tradução literal do apelido dela. Poucos episódios depois voltam a chamar ela de pepper
    kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk kkkk

  3. #383
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/20
    Posts
    627
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Isso me lembrou da Abóbora Safada, que depois virou Abóbora Melindrosa e depois virou Abóbora Safada de novo.

    Mas pra ser justo, também é consequência de terem começado a dublagem do seriado no meio, nas temporadas 6 e 7. Depois que dublaram da primeira em diante até a sexta, e da oitava até o final.
    Ela foi lançada fora de ordem então? Vi algo na internet sobre passar na Fox lá por 2009-2010 mas não fala se era dublado ou não… Bem que eu percebi que no começo da sexta temporada os personagens pareciam ter mudado totalmente o tom usado nas outras 5 temporadas…

  4. #384
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de igordebraga
    Data de Ingresso
    20/06/20
    Posts
    731
    Em um episódio dos Simpsons, Lisa e Marge falam no original "I miss America" (sinto falta da América), na dublagem virou "Eu sou a Miss América" (!).

  5. #385
    Kuyashii
    Guest
    Esse episódio é das primeiras temporadas feito na VTI certo? Tem MUITOS erros grotescos de tradução no texto nessa época (como traduzir "Vocabulary Builder" como "Vocabulário do Construtor" ao invés de "Construtor de Vocabulário" e outros erros crassos). O pior é que eu gosto bastante do elenco que fazia Simpsons na VTI, mas o texto é constrangedor

    Embora as primeiras temporadas de Pokémon dubladas na Parisi sejam relativamente boas, a partir da 5ª, muitos erros bizarros de tradução e na pronúncia dos nomes dos Pokémons começam a aparecer, não do tipo "pronunciar errado" como as 200 pronúncias diferentes de Gyarados, mas coisas inexplicáveis tipo chamar Delibird de "Thunderbird" (?) ou Hitmonchan de "Hitmonchuck" (????)

  6. #386
    Mestre Pokémon Avatar de klaudiu
    Data de Ingresso
    10/04/14
    Localização
    São Paulo
    Idade
    36
    Posts
    475
    Se for para falar da fase Parisi de Pokémon, praticamente cada episódio possui uma gafe grotesca. Mas aquela que nunca sai da minha mente há anos acontece, se não me engano, no episódio 168. Nele, a Misty chama seu Poliwhirl de "Polimundo".
    Provavelmente isso ocorre pela proximidade da pronúncia da palavra whirl e world, essa última, sim, significando "mundo" em nossa língua.
    Sou escarlate. Você, violeta.
    E está tudo bem!

  7. #387
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/20
    Posts
    3.381
    Citação Postado originalmente por klaudiu Ver Post
    Se for para falar da fase Parisi de Pokémon, praticamente cada episódio possui uma gafe grotesca. Mas aquela que nunca sai da minha mente há anos acontece, se não me engano, no episódio 168. Nele, a Misty chama seu Poliwhirl de "Polimundo".
    Provavelmente isso ocorre pela proximidade da pronúncia da palavra whirl e world, essa última, sim, significando "mundo" em nossa língua.
    Qual foi o melhor estúdio que dublou pokémon até agora (na sua opinião)?

  8. #388
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.112
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    No Filme Os Flintstones em Viva Rock Vegas, a Moeda de Bedrock Foi Chamada pelo Nome Original: Clem ao Invés de Lasca Como no Desenho.
    Não viaja, da pra considerar gafe quando um termo não condiz em nada com a cena.. tipo o objeto é verde e na tradução colocam azul.. agora todo filme baseado em animação é obrigado a aderir a todos termos usados nas animações, nessa lógica se tiver 5 versões diferentes eles vão ter que usar qual termo? Tradução não se baseia literalmente no que já fizeram antes.

  9. #389
    Mestre Pokémon Avatar de klaudiu
    Data de Ingresso
    10/04/14
    Localização
    São Paulo
    Idade
    36
    Posts
    475
    Citação Postado originalmente por Felipe Izar Ver Post
    Qual foi o melhor estúdio que dublou pokémon até agora (na sua opinião)?
    Não vou me alongar muito aqui, para não desvirtuar o tema do tópico (caso deseje falar mais sobre, temos um tópico de discussão sobre Pokémon e será um prazer conversar contigo por lá).
    Mas, resumidamente, acho que cada estúdio teve seus méritos e deméritos. Talvez só a Centauro não tenha méritos kkk (brincadeirinha, até eles conseguiram alguns pontos positivos).
    Gosto do que a Master fez com a versão brasileira. Uma verdadeira versão brasileira de Pokémon. A Parisi tbm teve um bom momento. Mas também estou achando a SDI bastante competente.
    Sou escarlate. Você, violeta.
    E está tudo bem!

  10. #390
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.802
    Citação Postado originalmente por klaudiu Ver Post
    Não vou me alongar muito aqui, para não desvirtuar o tema do tópico (caso deseje falar mais sobre, temos um tópico de discussão sobre Pokémon e será um prazer conversar contigo por lá).
    Mas, resumidamente, acho que cada estúdio teve seus méritos e deméritos. Talvez só a Centauro não tenha méritos kkk (brincadeirinha, até eles conseguiram alguns pontos positivos).
    Gosto do que a Master fez com a versão brasileira. Uma verdadeira versão brasileira de Pokémon. A Parisi tbm teve um bom momento. Mas também estou acha
    Os ultimosndo a SDI bastante competente.
    a Master Sound e os últimos anos da Centauro(foi só a Gilmara Sanches ter saído que a melhoria foi absurda!)foram as melhores dublagens de Pokemon em SP.Os últimos anos da Parisi e os primeiros anos da Centauro é que foram sofríveis com traduções bizarras e completa falta de consistência nas vozes de personagens secundários.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •