Página 45 de 119 PrimeiroPrimeiro ... 3543444546475595 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 441 a 450 de 1187
  1. #441
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.610
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    pelo jeito o/a tradutor/a não entende de bastidores de tv;cinema
    Sim, isso mesmo. Num episódio mais pra frente, o cara especifica o tipo de equipamento, tipo hustler, pee wee,etc e a tradução chama de fortão, pequeno, etc. Nada a ver com nada. Por serem palavras parecidas, acho que a pessoa se confundiu e nem deu uma revisada ou fez uma pesquisa.

  2. #442
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.152
    Citação Postado originalmente por Super Gogeta Ver Post
    Pra mim é uma mulher. Me lembrou a voz da Bianca Sacks.
    é uma mulher mesmo, não conheço a voz. a Bianca Sacks não sei se ela dublava na época, não lembro dela na Sergio Moreno antes tbem.

    Teline fazendo uma mulher idosa é bem tosco também kkk

  3. #443
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.449
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Acho q não...ela fala novamente aos 3:16, 07:50, 08:08, 08:23, 08:34, 09:10 até o 09:20 e depois tem mais algumas falas também. É a criança com os cabelos loiros e longos. Me pareceu bastante a voz de um garoto. No original é uma voz feminina.
    a impressão que eu tive foi de uma menina fazendo a voz de um garoto, assim como a jessica marina, ursula bezerra e outras meninas conseguem dublar meninos e causa estranheza quando dublam menina.

  4. #444
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.449
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Sim, isso mesmo. Num episódio mais pra frente, o cara especifica o tipo de equipamento, tipo hustler, pee wee,etc e a tradução chama de fortão, pequeno, etc. Nada a ver com nada. Por serem palavras parecidas, acho que a pessoa se confundiu e nem deu uma revisada ou fez uma pesquisa.
    acho que não é bem por ai. nenhum tradutor tem por obrigação conhecer 100% do que tá sendo exibido e a pessoa faz o melhor que pode. vou pegar um exemplo, se grey's anatomy e plantão médico não tivessem consultores que entendessem de medicina a dublagem seria considerada uma merda e você acha que pesquisas salvaria a dublagem ? claro que não, pq a pesquisa seria extremamente superficial.

  5. #445
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.449
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Teline fazendo uma mulher idosa é bem tosco também kkk
    sergio moreno no herói é pior ainda, pq teste nem deve ter tido hahaha

  6. #446
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Super Gogeta
    Data de Ingresso
    21/09/13
    Posts
    11
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    é uma mulher mesmo, não conheço a voz. a Bianca Sacks não sei se ela dublava na época, não lembro dela na Sergio Moreno antes tbem.

    Teline fazendo uma mulher idosa é bem tosco também kkk
    Pelo menos não colocaram o Luiz Sérgio Navarro pra fazer a mulher idosa que nem fizeram em Watch Dogs kkkk

  7. #447
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.610
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    acho que não é bem por ai. nenhum tradutor tem por obrigação conhecer 100% do que tá sendo exibido e a pessoa faz o melhor que pode. vou pegar um exemplo, se grey's anatomy e plantão médico não tivessem consultores que entendessem de medicina a dublagem seria considerada uma merda e você acha que pesquisas salvaria a dublagem ? claro que não, pq a pesquisa seria extremamente superficial.
    Mas hoje com internet a disposição, acho bola fora alguns erros. Claro que a pessoa não deve saber tudo, mas não é como antigamente que não tinha tantos meios fáceis de pesquisa. Aí a gente poderia entrar numa outra discussão que seria displicência do diretor de dublagem

    E,sobre a dublagem de Better Call Saul acho ela muito boa. Apesar que outra coisa que me incomoda é a repetição de dubladores que fizeram personagens importantes em Breaking Bad.

    Só complementar, já ouvi pelo fórum que dependendo da empresa, eles mandam um roteiro em inglês ou alguém ver o filme e traduz mesmo do que ouviu. Por isso,acho, a pessoa confundiu "Doll" com "Dolly".

  8. #448
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/02/21
    Posts
    553
    Citação Postado originalmente por Super Gogeta Ver Post
    Pelo menos não colocaram o Luiz Sérgio Navarro pra fazer a mulher idosa que nem fizeram em Watch Dogs kkkk
    Alguém tem que achar um trecho disso kkkkkk

  9. #449
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.512
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    a impressão que eu tive foi de uma menina fazendo a voz de um garoto, assim como a jessica marina, ursula bezerra e outras meninas conseguem dublar meninos e causa estranheza quando dublam menina.
    Acho q foi isso mesmo, ai ficou meio estranho pq ficou com uma voz mais próxima de garoto do q menina kkkk

    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    sergio moreno no herói é pior ainda, pq teste nem deve ter tido hahaha
    Pior q ele combina pacas no Geralt e tem a voz semelhante ao original

    A Teline na idosa deve ser pq não tinham a imagem da personagem, ai acontece essas coisas. Tem também nesse jogo do Orlando dublar vários personagens mais jovens e até personagens q estavam no mesmo local

  10. #450
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Super Gogeta
    Data de Ingresso
    21/09/13
    Posts
    11
    Citação Postado originalmente por The Starman Ver Post
    Alguém tem que achar um trecho disso kkkkkk
    https://m.youtube.com/watch?v=uTYtRAUhN38&t=9m36s

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •