Página 49 de 118 PrimeiroPrimeiro ... 3947484950515999 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 481 a 490 de 1176
  1. #481
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.657
    Em O Iluminado os personagens citam "Bugs Bunny" e "What's up, Doc?" na dublagem ao invés de "Pernalonga" e "O que é que há, velhinho?"

  2. #482
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.128
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Amo dublagem, mas me irrita muito a dublagem que dubla todos os idiomas do filme e todas as placas e textos na tela. Graças a Deus esta dublagem antiga e feia não tem mais na Neflix e na Disney.
    Se é para pensar em pessoas com deficiência visual que coloquem a opção de áudio descrição. Respeitem o original. Se nos EUA uma criança não lê algo em inglês na Tela, no Brasil também não vão ler. Igual. Que se legende aqui.

    No filme "Raça" tem cenas no original em alemão dubladas e outras legendadas. Uma zona.
    bem tosco mesmo não padronizarem. me irrita mais quando não diferem as linguas e todo mundo fala tudo a mesma lingua.


    Citação Postado originalmente por Chyri1 Ver Post
    Pra mim esse é o melhor jeito, deixar o personagem em cena ler o que ele viu em vez da voz do além e o narrador somente no título do episódio/estúdio.

    Sobre narrar por cima das falas, acho sacanagem mas as vezes é necessário quando o espaço sem falas vai demorar muito para entrar…
    melhor a pessoa dizendo mesmo do que um locutor que não fala todas as placas e fica desproporcional. também não curto quando colocam o locutor dublando a produção, Marco Ribeiro é craque nisso kkk.

  3. #483
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/20
    Posts
    627
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    Em O Iluminado os personagens citam "Bugs Bunny" e "What's up, Doc?" na dublagem ao invés de "Pernalonga" e "O que é que há, velhinho?"
    Estranho a Warner não ter notado isso na revisão…

  4. #484
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/20
    Posts
    627
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    melhor a pessoa dizendo mesmo do que um locutor que não fala todas as placas e fica desproporcional. também não curto quando colocam o locutor dublando a produção, Marco Ribeiro é craque nisso kkk.
    Cara, acho que esse é o único caso de locutor que também dubla a produção kkkk geralmente eles só fazem as placas, igual o Sérgio Fortuna na Wan Marc e outro que não me recordo o nome da Cinevideo (TBBT), já na Áudio News 🤔😂

  5. #485
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    Em O Iluminado os personagens citam "Bugs Bunny" e "What's up, Doc?" na dublagem ao invés de "Pernalonga" e "O que é que há, velhinho?"
    Na versão paulista de Roger Rabbit, parece que o pernalonga fala "doutor". Na carioca foram mais atento e pegaram o bordão brasileiro certo.

  6. #486
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.128
    Citação Postado originalmente por Chyri1 Ver Post
    Cara, acho que esse é o único caso de locutor que também dubla a produção kkkk geralmente eles só fazem as placas, igual o Sérgio Fortuna na Wan Marc e outro que não me recordo o nome da Cinevideo (TBBT), já na Áudio News 樂
    não acontece sempre mas o Marco é craque nisso quando é locutor dos estúdios dele. não lembro de alguma produção grande com o Ricardo Vooght na Cinevideo , nem o Sergio na WanMacher/ WanMarc

  7. #487
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/20
    Posts
    627
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    não acontece sempre mas o Marco é craque nisso quando é locutor dos estúdios dele. não lembro de alguma produção grande com o Ricardo Vooght na Cinevideo , nem o Sergio na WanMacher/ WanMarc
    Quer ouvir locutor dublando? Só ver qualquer produção da Áudio News kkkk tô reassistindo Dois Homens e Meio e Big Bang a Teoria, por isso lembrei dos dois, vi The Flight Attendent e não é mais o Ricardo mesmo

  8. #488
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    O Luís Manuel tinha muito disse nas produções(pelo menos nas mais recentes) que dirigia, mas era mais personagens com uma ou outra fala.

  9. #489
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de coltonlhaynes
    Data de Ingresso
    06/04/14
    Posts
    302
    Não sei se pode se dizer que é uma gafe, porém na dublagem de Pedro Coelho 2, a Jullie está narrando o filme inteiro chamando o personagem de Pedro e perto das cenas finais ela chama ele de Peter, que é o nome original do personagem

  10. #490
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.407
    No Episódio do Cachorro Neguinho em Todo Mundo Odeia o Chris Onde Mostra uma Versão Porto-RIquenha de Bed Stuy, o Philippe Maia Menciona o Nome Original do Personagem Perigo (RIsky), Culpa da Má Tradução da Art Sound.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •