na série post mortem traduziram errado um dia da semana. o dia seria "quinta-feira" e na dublagem virou "terça-feira" só da pra perceber que houve erro por causa da legenda - o áudio original é norueguês.
Em um episódio de Jojo's Bizare Adventure, um pedinte diz que ficou sabendo que tinha alguém tentando matar o Avdol, e por isso ele fugiu para o Japão.
Já na dublagem, ele disse que tentaram matar ele NO Japão, e que por isso ele fugiu de LÁ.
Lembrando que no começo da série o Avdol conta que o Dio tentou matá-lo/dominá-lo no Egito, e após conseguir fugir, foi com o Joseph para o Japão.
No episódio 2.05 de "Nurses: Plantão Enfermagem" tem uma gafe que acabou passando despercebida. A série é exclusiva do Globoplay e eis, que, no episódio em questão, numa cena onde a enfermeira Grace está na recepção com um colega enfermeiro, ela fala que não vê a hora de chegar em casa pra assistir Netflix com pizza.
Netflix? Sério?
Os responsáveis pela tradução e pela adaptação escorregaram legal kkkkkkkkkkkk
não teve gafe. a série é licenciada pra Globoplay não é original deles. se no original é assim só foram fiéis ao texto a menos que adaptaram na dublagem. bom se quisessem omitir nomes era só não citar nenhum nome de empresas de streaming que faria sentido na cena.
Deveriam mencionar Globoplay ou terem adaptado pra "filminho com pizza"...
Eu não sei se chega a ser uma gafe exatamente, mas eu tava reparando esses dias, vendo algumas aberturas de desenhos antigos, e percebi que a letra da versão brasileira da abertura de Taz Mania não tem absolutamente nada a ver com a original, foge do tema completamente, falando de "jantar" e coisas num tom de otimismo, tipo...???? Achei um tanto bizarro.
Abertura original:
Abertura BR: