Pode ser. E,tipo, eles citam várias outras séries nesse episódio e essas estão com os nomes corretos em português.
Pode ser. E,tipo, eles citam várias outras séries nesse episódio e essas estão com os nomes corretos em português.
Revi Viagem Insólita, e eles traduzem "Vale do Silício" como "Vale Silicone".
Em um Episódio de O Pequeno Scooby-Doo Quando Fred Vê Salsicha e Scooby Fugindo de um Monstro, o Mário Jorge Andrade que Dubla o Fred Diz "Salsicha e Fred Estão Fugindo'' (Algo Assim)
Tem um episódio de Seinfeld que ele fala um palavrão, com o pi, e dá pra ouvir que é caralho(fucking). E ele diz na frente de uma criança e a mãe dele vai reclamar com o Jerry depois.
Só que ela diz que o Jerry disse "poha". Foi mais uma desatenção do diretor.
Em Missa da Meia Noite, eles têm um discussão sobre religião e um personagem cita "profeta Mohammed", mas a versão aportuguesada é Maomé
No inicío do episódio 7 de Jujutsu Kaisen, dá para ouvir o Gojo falando "E você... quem é?" duas vezes, de forma sobreposta; até fui ver se isso não acontecia em japonês, também; mas foi um erro mesmo. É estranho, particularmente, porque não é como um eco; pelo contrário, você ouve, pela primeira vez, com o personagem de boca fechada, e na repeticão que a boca mexe; é até engraçado, quando eu penso; kkkkk.
O primeiro episódio de Arifureta, do FunimationNow, veio com um erro bizonho demais, para ser verdade: o áudio, simplesmente, era de outro episódio; o do "episódio 5.5"; eles corrigiram isso, depois de um tempo; e parece que não aconteceu para todos os assinantes; mas aconteceu.
Última edição por Pedro Cruz; 28/12/21 às 21:15.
senhora gafe essa aqui:
https://twitter.com/Dc_da_depressao/..._Osx0Tu3w&s=19
nem os dubladores tão aguentando mais o seriado do Flash...