Eu acredito que a culpa não é da direção, comentários assim devem acontecer o tempo todo na profissão deles. A culpa é da mixagem sonora que não cortou, e do controle de qualidade (se é que existe) que não revisou direito. Enfim, de acordo com os créditos, quem dirigiu foi a Beatriz Rodrigues.
A dublagem de The Flash sempre foi cheia de falhas, vilões mudando de voz (Flash-Reverso e Zoom tiveram uns 3 dubladores diferentes), tradução mal-feita, eu consigo lembrar perfeitamente de um exemplo na segunda temporada que não esqueci até hoje, de tão grotesco que foi:
Wells: Yeah, I didn't follow any of that. I'm my own man. I had nothing to do with the murder of your mother or your friend Rickie.
Caitlin: His name was Ronnie.
Wells: Him either.
Quando dublaram, ficou assim:
Wells: Eu entendi. Sou meu eu próprio. Não tive nada a ver com a morte da sua mãe ou do seu amigo Rickie.
Caitlin: É Ronnie o nome dele.
Wells: Raymond.
E não, não funciona dentro do contexto da cena. Em vez de traduzirem para "eu não entendi", colocaram "eu entendi", e inventaram o Raymond ali no final que eu não consigo nem pensar de onde veio isso.
No ep. 7x12, o microfone da dubladora da Kamilla deixa o áudio original da série vazar no começo do ep. Erros completamente amadores, que nem uma fandub cometeria.
Eu sei que os prazos são apertados, pois é uma série semanal e que isso atrapalha demais, mas eu acho que a Rio Art não deveria pegar um trabalho grande assim se ela não dá conta nem de revisar o trabalho.