Página 55 de 117 PrimeiroPrimeiro ... 545535455565765105 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 541 a 550 de 1164
  1. #541
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/07/20
    Localização
    Taubaté, SP
    Idade
    25
    Posts
    64
    Citação Postado originalmente por Gabriel De Oliveira Silva Ver Post
    Sobre o episódio de The Flash onde vaza a voz de um Dublador reclamando do script, a Carina disse que Ela não dirige mais para a Rio Art, Vocês sabem quem dirigiu aquilo?
    Eu acredito que a culpa não é da direção, comentários assim devem acontecer o tempo todo na profissão deles. A culpa é da mixagem sonora que não cortou, e do controle de qualidade (se é que existe) que não revisou direito. Enfim, de acordo com os créditos, quem dirigiu foi a Beatriz Rodrigues.

    A dublagem de The Flash sempre foi cheia de falhas, vilões mudando de voz (Flash-Reverso e Zoom tiveram uns 3 dubladores diferentes), tradução mal-feita, eu consigo lembrar perfeitamente de um exemplo na segunda temporada que não esqueci até hoje, de tão grotesco que foi:

    Wells: Yeah, I didn't follow any of that. I'm my own man. I had nothing to do with the murder of your mother or your friend Rickie.
    Caitlin: His name was Ronnie.
    Wells: Him either.

    Quando dublaram, ficou assim:

    Wells: Eu entendi. Sou meu eu próprio. Não tive nada a ver com a morte da sua mãe ou do seu amigo Rickie.
    Caitlin: É Ronnie o nome dele.
    Wells: Raymond.

    E não, não funciona dentro do contexto da cena. Em vez de traduzirem para "eu não entendi", colocaram "eu entendi", e inventaram o Raymond ali no final que eu não consigo nem pensar de onde veio isso.

    No ep. 7x12, o microfone da dubladora da Kamilla deixa o áudio original da série vazar no começo do ep. Erros completamente amadores, que nem uma fandub cometeria.

    Eu sei que os prazos são apertados, pois é uma série semanal e que isso atrapalha demais, mas eu acho que a Rio Art não deveria pegar um trabalho grande assim se ela não dá conta nem de revisar o trabalho.

  2. #542
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.360
    Citação Postado originalmente por Gabriel De Oliveira Silva Ver Post
    Anexo 65272
    Sobre o episódio de The Flash onde vaza a voz de um Dublador reclamando do script, a Carina disse que Ela não dirige mais para a Rio Art, Vocês sabem quem dirigiu aquilo?
    Foi a Bia Rodrigues

  3. #543
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.360
    Citação Postado originalmente por kebsrafael Ver Post
    Eu acredito que a culpa não é da direção, comentários assim devem acontecer o tempo todo na profissão deles. A culpa é da mixagem sonora que não cortou, e do controle de qualidade (se é que existe) que não revisou direito. Enfim, de acordo com os créditos, quem dirigiu foi a Beatriz Rodrigues.

    A dublagem de The Flash sempre foi cheia de falhas, vilões mudando de voz (Flash-Reverso e Zoom tiveram uns 3 dubladores diferentes), tradução mal-feita, eu consigo lembrar perfeitamente de um exemplo na segunda temporada que não esqueci até hoje, de tão grotesco que foi:

    Wells: Yeah, I didn't follow any of that. I'm my own man. I had nothing to do with the murder of your mother or your friend Rickie.
    Caitlin: His name was Ronnie.
    Wells: Him either.

    Quando dublaram, ficou assim:

    Wells: Eu entendi. Sou meu eu próprio. Não tive nada a ver com a morte da sua mãe ou do seu amigo Rickie.
    Caitlin: É Ronnie o nome dele.
    Wells: Raymond.

    E não, não funciona dentro do contexto da cena. Em vez de traduzirem para "eu não entendi", colocaram "eu entendi", e inventaram o Raymond ali no final que eu não consigo nem pensar de onde veio isso.

    No ep. 7x12, o microfone da dubladora da Kamilla deixa o áudio original da série vazar no começo do ep. Erros completamente amadores, que nem uma fandub cometeria.

    Eu sei que os prazos são apertados, pois é uma série semanal e que isso atrapalha demais, mas eu acho que a Rio Art não deveria pegar um trabalho grande assim se ela não dá conta nem de revisar o trabalho.
    Esse é o preço que a warner pagou por ignorar a qualidade.

    e isso, de certa forma, mostra que se uma empresa quer economizar com custos de uma dublagem uma hora ou outra a qualidade dessa dublagem irá cair.

  4. #544
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.442
    Pequeno gafe em Pacificador: o personagem recita a frase do Rick Flagg "Peacemaker, what a joke", mas dessa vez ao invés de traduzirem como no filme ("Pacificador, que piada") colocaram como "Pacificador, você é um escroto"

  5. #545
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    09/08/14
    Posts
    269
    No filme "As Loucuras de Rose" que estreou esses dias na HBO Max e na Amazon Prime, aos 58:35 as falas de uma mulher com quem a Rose deixa os filhos não foram dubladas.
    Não sei em qual estúdio foi. É carioca.

  6. #546
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.052
    Não é bem gafe, já vi mais de uma vez falarem a palavra "hétero" errado em dublagens mesmo com a acentuação e fonética casando... cariocas falam "hetéro" mesmo?

  7. #547
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.507
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Não é bem gafe, já vi mais de uma vez falarem a palavra "hétero" errado em dublagens mesmo com a acentuação e fonética casando... cariocas falam "hetéro" mesmo?
    O correto é "hétero" msm, nunca vi nenhuma dublagem carioca usar "hetéro"...
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  8. #548
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/01/11
    Idade
    32
    Posts
    1.820
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    O correto é "hétero" msm, nunca vi nenhuma dublagem carioca usar "hetéro"...
    Nossa eu já vi em umas duas ou três produções e cariocas. Em Euphoria a Aline Ghioli fala umas duas vezes na primeira temporada. Mas também já vi outras séries cariocas que falavam hétero, normal.

  9. #549
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.052
    Citação Postado originalmente por humprey34 Ver Post
    Nossa eu já vi em umas duas ou três produções e cariocas. Em Euphoria a Aline Ghioli fala umas duas vezes na primeira temporada. Mas também já vi outras séries cariocas que falavam hétero, normal.
    Reparei em Euphoria mesmo, mas ouvi em outra produção que não lembro qual foi, falarem "hetéro".

  10. #550
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.507
    Citação Postado originalmente por humprey34 Ver Post
    Nossa eu já vi em umas duas ou três produções e cariocas. Em Euphoria a Aline Ghioli fala umas duas vezes na primeira temporada. Mas também já vi outras séries cariocas que falavam hétero, normal.
    Essa, sem dúvidas, é uma gafe mt estranha...
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •