No episódio 6.19, "Mamãezinha Querida, de Supernatural, Dean batiza os novos tipos de monstros e chama de "Espaçonaves Jefferson". Problema é que a referência é pra banda Jefferson Starship.
Eu tava vendo a 3° dublagem do filme Superman e percebi que a Herbet não colocou o áudio do Manolo Rey quando o Superman tá nas nuvens ouvindo o Jor el falando pra não interferir na vida humana.
Não é bem uma gafe, mas um amigo meu me contou algo que achei curioso.
Na cena de Homem-Aranha 3, no diálogo do Harry e o mordomo (que posteriormente convence Harry a ajudar Peter), no original o mordomo diz: "I loved your father, as I've loved you, Harry... as your friends love you..." e na dublagem mudaram para "eu queria bem ao seu pai, como quero bem a você, Harry, e você sabe que seus amigos também o querem bem".
Não é lá essas mudanças, mas com certeza dizer que ama alguém é bem diferente de dizer que quer bem a ela. E isso se torna um fator importante pro Harry ir ajudar o Peter no final do filme.
E não consegui pensar num motivo pra essa mudança, até pq no sincronismo labial não daria problema, visto que até na última frase a boca do mordomo não é vista e eles conseguiram aumentar o diálogo. Diria que a cena só não perde o significado por causa da bela atuação do Drummond.
Trechos de comparação:
Original: https://youtu.be/XVa_df316Cw?t=214
Dublado: https://youtu.be/ZEPMuQ-Wv_4?t=100