Página 72 de 118 PrimeiroPrimeiro ... 2262707172737482 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 711 a 720 de 1176
  1. #711
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Localização
    Espírito Santo - ES
    Posts
    7.117
    No episódio "A Premiação", da 3ª temporada de Brilhante Victoria, tem uma gafe de tradução. O professor Sikowitz mostra um vídeo dele participando de um programa de TV, interpretando Meleca. Então ele faz um acróstico no quadro com o nome do personagem, mas escreve LOOGIE e começa a soletrar as letras dessa palavra.

  2. #712
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.404
    Não Sei se Seria Gafe Pois o Seriado Citado é Pouco Conhecido no Brasil, Mas num Episódio de Um Maluco no Pedaço, o Carlton Fala do Seu Crush pela Personagem Tootie de Facts of Life e é Traduzido Como Fatos da Vida e Sei que Esta Série Antiga na TV Paga se Chamou Vivendo e Aprendendo.

  3. #713
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Não Sei se Seria Gafe Pois o Seriado Citado é Pouco Conhecido no Brasil, Mas num Episódio de Um Maluco no Pedaço, o Carlton Fala do Seu Crush pela Personagem Tootie de Facts of Life e é Traduzido Como Fatos da Vida e Sei que Esta Série Antiga na TV Paga se Chamou Vivendo e Aprendendo.
    Eu acho gafe dar uma tradução que não existe pra um seriado, tudo bem que seria estranho dizer "Facts of Life" mas é melhor do que dar um nome que se a pessoa pesquisar não vai aparecer nada porque o seriado nunca foi chamado assim no Brasil rsrs

    Aliás fizeram isso com The Young and the Restless em Todo Mundo Odeia o Chris, exceto que em Todo Mundo Odeia o Chris se não me engano chamaram pelos dois nomes (o original e o traduzido livremente "Jovens e Inquietos"), eu acho que seria melhor ter mantido o nome original mesmo.

  4. #714
    frederico@lomar.med.br
    Guest
    no ep de O Incrível Mundo de Gumball, "A Assinatura", as Falas do Frankie na cena das Filas não foram Dubladas.

  5. #715
    Amador de vilões Avatar de Johnny84
    Data de Ingresso
    06/10/20
    Posts
    588
    Quando o Unicron morre ele fala "Destino, você não podem destruir meu destino", na dublagem do VHS e da Herbet mudaram o diálogo, mas na dub da Parisi consertaram isso.
    https://m.youtube.com/watch?v=QHM0Hr...l2OjVc&index=1

  6. #716
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Localização
    Espírito Santo - ES
    Posts
    7.117
    No episódio 2.02 de The Goes Wrong Show, existe uma brincadeira de confundir a sopa Galoush com as botas Galocha. Só que na dublagem "Galoush" é trocado por "cozido". Quando a empregada confunde os dois e entrega na ordem errada, acaba perdendo o sentido da piada confundir o cozido com a galocha.

  7. #717
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Mencionaram a dublagem carioca de "A Rocha" com Nicholas Cage, Sean Connery e Ed Harris no outro tópico, lembrei de um tipo de gafe que rola na dublagem que eu até queria ter comentado antes, só que pode ser justificado, então é uma "meia-gafe" pra mim rsrs

    Basicamente, pra quem não conhece o filme, tem toda essa trama dos militares tomando a Ilha de Alcatraz na Baía de São Francisco e o FBI tentando retomá-la, e pra conseguir infiltrar o lugar eles contam com a ajuda do personagem do Sean Connery que foi o único homem a escapar de Alcatraz (pelo menos na história do filme, na história real eu não sei rs), aí vão atrás dele, dão um banho nele, cortam o cabelo, botam num hotel... e na cena em que o personagem tá no chuveiro ele canta "San Francisco" do Scott McKenzie, e essa cena é hilária pra mim porque o grande Darcy Pedrosa (que dubla o Connery nessa versão carioca do filme) canta uma versão traduzida da música na dublagem, e pra mim isso é uma gafe porque eu não acho possível que as pessoas não fossem reconhecer a música no original, ou conectar que ele tá cantando a música porque eles vão pra São Francisco, enfim...

    MAS ao mesmo tempo eu consigo entender que pode ter um argumento a favor disso, que na música tem certas frases que ficam engraçadas, quase debochadas quando justapostas sobre a situação toda que os personagens estão vivendo e tal.

  8. #718
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Earthquake
    Data de Ingresso
    23/11/13
    Localização
    Teresina
    Idade
    23
    Posts
    2.990
    Em Todo Mundo Odeia o Chris eu lembro que traduziram as músicas "Candy Girl" no episódio que o Drew participou de um show de talentos e "A House Is Not A Home" (Uma Casa Não É Um Lar) em um dos últimos episódios, se não me engano.
    Sei lá, acho estranho esse negócio de traduzir músicas famosas em inglês na dublagem, embora eu ache que "Uma Casa Não É Um Lar" deixou a cena mais engraçada, porque os personagens cantaram muito pior na dublagem que no original kkkkkkkk

    Lembrei também que em Os Simpsons traduziram também "We Will Rock You" e "Say You, Say Me" ("Ei você, cerveja..."). Neste caso, acho que foi pra encaixar a "cerveja", pq o Homer pede pro Lionel Ritchie cantar a música com a palavra "cerveja".
    Realmente, essa aí é difícil de adaptar sem descaracterizar demais a música... acho esquisito.

  9. #719
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.193
    Os Simpsons, na fase VTI, teve aquela situação trágica em que a Marge e a Lisa compram uma campainha com a melodia de "Close to You", uma música famosissíma dos Carpenters.
    Eles simplesmente fizeram uma tradução livre da música nas cenas em que as personagens cantam. Mas é só uma pra lista das vezes em que a dublagem da maior animação sobre cultura pop falhou com... Cultura pop.

  10. #720
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.404
    No Episódio de Jovens Bruxas (Charmed), a Phoebe Dublada pela Raquel Marinho Menciona Erroneamente em Português o Título da Canção Bittersweet Symphony do The Verve Como "Sinfonia Ruim Doce'' ao Invés de Sinfonia Amarga e Doce, Bitter em Inglês é Amargo.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •