Algumas traduções eu até relevo, no caso, as mais antigas quando os tradutores tinham que fazer esse trabalho só na base do escutando o filme.
Em Sobrenatural tá cheio de tradições de músicas e canções que eles usam em frases. Por um lado se perde a canção, mas por outro, quem não conhece a língua ia ficar boiando.
Por isso eu adoro aquele trecho de Hellboy 2 com o Juarez e o Hamilton cantando. Eles conseguiram encaixar o Juarez dizendo "não dá pra sorrir sem você, can't smile without you", ou seja, deixaram claro o que a letra significa pra quem não conhece o idioma e depois eles cantam em inglês normalmente, ao invés de deixar no audio original ou traduzir a letra. E assim como essa cena q vc citou, ficou mais engraçado na dublagem pelo jeito que os dubladores cantam kkkkk
Tem uma cena em "Escorregand Para a Glória" em que o Ricardo Juarez (dublando o Will Ferrell) canta "I don't wanna clooose my eyes, I don't wanna FAALLLL asleep cause I'd miss you Jimmy, and I don't wanna miss a thing", ele cantando é absolutamente HILÁRIO, não sei se muitas pessoas deixaram de entender a piada porque deixaram no original, mas eu pessoalmente rachei de rir.
Falando em músicas, lembro de um ep da 20ª temporada de Os Simpsons onde o Ralph canta Wannabe das Spice Girls, e na dublagem traduziram a música, bem inusitado!
Aos 0:30
Última edição por Raposita; 09/01/24 às 23:11.
Let's break the ice, baby! 🧊🔥
Pode ser considerado gafe as dublagens que mudam o Sexo dos Personagens sem saber do gênero certo?
Exemplo: A Personagem Seripa do OVA do Bardock de Dragon ball Z que na dublagem da Parisi virou homem.
no ep de Bob Esponja "Diversão" o Nome "Rôbalo" foi Traduzido Para "Bacalhau"