Página 73 de 118 PrimeiroPrimeiro ... 2363717273747583 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 721 a 730 de 1175
  1. #721
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    No Episódio de Jovens Bruxas (Charmed), a Phoebe Dublada pela Raquel Marinho Menciona Erroneamente em Português o Título da Canção Bittersweet Symphony do The Verve Como "Sinfonia Ruim Doce'' ao Invés de Sinfonia Amarga e Doce, Bitter em Inglês é Amargo.
    Traduzir Bittersweet como "Ruim Doce", ou o tradutor é um homem das cavernas ou tava MUITO cansado quando traduziu, que vergonha.

  2. #722
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.600
    Algumas traduções eu até relevo, no caso, as mais antigas quando os tradutores tinham que fazer esse trabalho só na base do escutando o filme.


    Em Sobrenatural tá cheio de tradições de músicas e canções que eles usam em frases. Por um lado se perde a canção, mas por outro, quem não conhece a língua ia ficar boiando.

  3. #723
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.466
    Citação Postado originalmente por Earthquake Ver Post
    Em Todo Mundo Odeia o Chris eu lembro que traduziram as músicas "Candy Girl" no episódio que o Drew participou de um show de talentos e "A House Is Not A Home" (Uma Casa Não É Um Lar) em um dos últimos episódios, se não me engano.
    Sei lá, acho estranho esse negócio de traduzir músicas famosas em inglês na dublagem, embora eu ache que "Uma Casa Não É Um Lar" deixou a cena mais engraçada, porque os personagens cantaram muito pior na dublagem que no original kkkkkkkk
    Por isso eu adoro aquele trecho de Hellboy 2 com o Juarez e o Hamilton cantando. Eles conseguiram encaixar o Juarez dizendo "não dá pra sorrir sem você, can't smile without you", ou seja, deixaram claro o que a letra significa pra quem não conhece o idioma e depois eles cantam em inglês normalmente, ao invés de deixar no audio original ou traduzir a letra. E assim como essa cena q vc citou, ficou mais engraçado na dublagem pelo jeito que os dubladores cantam kkkkk

  4. #724
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Por isso eu adoro aquele trecho de Hellboy 2 com o Juarez e o Hamilton cantando. Eles conseguiram encaixar o Juarez dizendo "não dá pra sorrir sem você, can't smile without you", ou seja, deixaram claro o que a letra significa pra quem não conhece o idioma e depois eles cantam em inglês normalmente, ao invés de deixar no audio original ou traduzir a letra. E assim como essa cena q vc citou, ficou mais engraçado na dublagem pelo jeito que os dubladores cantam kkkkk
    Tem uma cena em "Escorregand Para a Glória" em que o Ricardo Juarez (dublando o Will Ferrell) canta "I don't wanna clooose my eyes, I don't wanna FAALLLL asleep cause I'd miss you Jimmy, and I don't wanna miss a thing", ele cantando é absolutamente HILÁRIO, não sei se muitas pessoas deixaram de entender a piada porque deixaram no original, mas eu pessoalmente rachei de rir.

  5. #725
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    Falando em músicas, lembro de um ep da 20ª temporada de Os Simpsons onde o Ralph canta Wannabe das Spice Girls, e na dublagem traduziram a música, bem inusitado!



    Aos 0:30
    Última edição por Raposita; 09/01/24 às 23:11.
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  6. #726
    Amador de vilões Avatar de Johnny84
    Data de Ingresso
    06/10/20
    Posts
    587
    Pode ser considerado gafe as dublagens que mudam o Sexo dos Personagens sem saber do gênero certo?

    Exemplo: A Personagem Seripa do OVA do Bardock de Dragon ball Z que na dublagem da Parisi virou homem.

  7. #727
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Johnny84 Ver Post
    Pode ser considerado gafe as dublagens que mudam o Sexo dos Personagens sem saber do gênero certo?

    Exemplo: A Personagem Seripa do OVA do Bardock de Dragon ball Z que na dublagem da Parisi virou homem.
    Olha, nesse caso com certeza é uma gafe huahuahua
    Especialmente frustrante pra mim porque a Fasha/Seripa/Celipa é minha personagem preferida de Dragon Ball junto com a Zangya.

  8. #728
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    Citação Postado originalmente por Johnny84 Ver Post
    Pode ser considerado gafe as dublagens que mudam o Sexo dos Personagens sem saber do gênero certo?

    Exemplo: A Personagem Seripa do OVA do Bardock de Dragon ball Z que na dublagem da Parisi virou homem.
    Fico encucada com isso até hj, ninguém no estúdio percebeu q a personagem era do gênero feminino?
    Última edição por Raposita; 09/01/24 às 22:58.
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  9. #729
    frederico@lomar.med.br
    Guest
    no ep de Bob Esponja "Diversão" o Nome "Rôbalo" foi Traduzido Para "Bacalhau"

  10. #730
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.802
    Citação Postado originalmente por Johnny84 Ver Post
    Pode ser considerado gafe as dublagens que mudam o Sexo dos Personagens sem saber do gênero certo?

    Exemplo: A Personagem Seripa do OVA do Bardock de Dragon ball Z que na dublagem da Parisi virou homem.
    Hermes Baroli dublou uma mulher no anime Gall Force

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •