Página 9 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 78910111959109 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 81 a 90 de 1155
  1. #81
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Citação Postado originalmente por Tommy Wimmer Ver Post
    Na primeira temporada de My Little Pony, a Spitfire foi dublada por homens. A voz atual deste personagem é uma mulher, a Fernanda Bullara.
    se o personagem for andrógeno ou hermafrodita não foi gafe kkk

    essa foi imperceptível, no crédito do último episódio da 3a. temporada de Gossip Girl o Malta Jr fala "Izabel Crespo" em vez de "Izabel Lira".

  2. #82
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.276
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    se o personagem for andrógeno ou hermafrodita não foi gafe kkk

    essa foi imperceptível, no crédito do último episódio da 3a. temporada de Gossip Girl o Malta Jr fala "Izabel Crespo" em vez de "Izabel Lira".
    vai que tenha uma Iz(s)abel Crespo

  3. #83
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Citação Postado originalmente por pas7 Ver Post
    vai que tenha uma Iz(s)abel Crespo
    difícil, a única Izabel falada por ele é essa "Izabel Crespo" o nome "Izabel Lira" só não foi falado nesse último crédito (ela tem fixo e tal).

  4. #84
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/08/13
    Posts
    40
    A quarta temporada de My Little Pony contou com alguns gritos e expressões de surpresa não traduzidos, a maioria da Applejack e da Rainbow Dash. No episódio 17, a cabeça de cabra da quimera teve o balido original deixado no áudio, o que faz parecer que tem duas cabras balindo ao invés de uma.

  5. #85
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    Títulos de Filmes nas Dublagens Também São uma Dor de Cabeça Pois Muitas Vezes Algum Personagem Explica Sobre 1 Filme que Nunca Ouviu Falar Quando na Verdade São Aqueles Filmes que Você Conhece, Exemplos:

    Eu, a Patroa e as Crianças: Michael Kyle (Dublado pelo Paulo Vignolo) Menciona 1 Filme de Steve McQueen Chamado A Grande Escapada, Mas se Trata de Fugindo do Inferno (The Great Escape)

    Penetras Bons de Bico: Vince Vaughn (Dublado pelo Amajones) Menciona 1 Filme da Jodie Foster Chamado A Acusada Quando na Verdade o Filme se Chama Acusados (The Accused)

    Apenas Amigos: 1 Filme Chamado O Bloco de Notas é Mencionado, Mas Trata-se de Diário de uma Paixão (The Notebook)

    Doze Homens e Outro Segredo: Uma Advogada (Dublada por Teresa Cristina) Menciona 1 Tal de Perdido na Tradução Quando na Verdade o Filme se Chama Encontros e Desencontros (Lost in Translation)

    Todo Mundo Odeia o Chris: Chris Diz que Vai Ver Rítmo Quente nos Cinemas, Mas na Verdade Ele Menciona Footloose - Ritmo Louco (Ritmo Quente é na Verdade o Subtitulo de Dirty Dancing que Foi Feito 3 Anos Depois de Footloose).

  6. #86
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    28/04/13
    Posts
    395
    O filme Jason X possui um erro de traducao que faz uma frase perder sentido: no original, tem uma parte em que um personagem chamado Crutch fala uma frase como "you're lucky to not be alive on Microsoft Conflict - we had to fight with our own severed limbs", mas na versao dublada, ele fala apenas "voce tem sorte de estar vivo".

  7. #87
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    28
    Posts
    4.683
    Essa nem é bem uma garfe mas na tradução de Trapaça eles deixaram o nome do estado norte-americano no original que é New Jersey invés de traduzir para Nova Jersey como estamos acostumados

  8. #88
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    Em as Branquelas Quando Gina (Dublada por Gabriela Bicalho) Tá num Salão de Beleza Conversando Com o Marcus (Dublado por Nizo Neto) no Telefone e uma Funcionária de uma Loja de Roupas Aparece do Nada Ouve-se Claramente a Sylvia Salustti Dizendo "Marcus, é Você?'' ao Invés da Gaby.

  9. #89
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de rodolfoalbiero
    Data de Ingresso
    17/10/05
    Idade
    40
    Posts
    1.537
    Em À Espera de Um Milagre, tem um erro crasso bem no finzinho do filme. O homem idoso afirma ter "180 anos", mas na verdade seriam "108 anos".

  10. #90
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    Em De Volta a Praia dos Amores é Mencionado (Pelo Personagem de Frankie Avalon Dublado pelo Élcio Romar) a Palavra Pier ao Invés da Sua Tradução em Português que é Cais

Página 9 de 116 PrimeiroPrimeiro ... 78910111959109 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •