Página 90 de 118 PrimeiroPrimeiro ... 40808889909192100 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 891 a 900 de 1175
  1. #891
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.372
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Pequenópolis eh mto bom me lembrei das primeiras traduções de hq do Batman onde chamavam Gotham de "Riacho Doce"
    Riacho Doce é Nome de Minissérie da Globo

  2. #892
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Não é bem uma gafe, mas acho bizarro o Campanile não ter dublado o Bizarro na TAS. Sendo que no original o Tim Daly faz os dois, afinal é clone.

  3. #893
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.372
    Em A Estranha Dama, o Médico Dublado pelo André Filho Menciona Hensel e Gretel ao Invés de João e Maria.

  4. #894
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Em A Estranha Dama, o Médico Dublado pelo André Filho Menciona Hensel e Gretel ao Invés de João e Maria.
    Não é gafe...

  5. #895
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.466
    n tanko q em Overwatch 2 a cada atualização q corrigem as falas n dubladas em BR, surgem outras novas n dubladas

    e antes uma fala da Ashe ficou sem som a season 3 inteira (e era do passe da batalha), só agora que corrigiram
    SEE YOU SPACE COWBOY ...

  6. #896
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Não fizeram um trabalho de pesquisa em Super homem TAS. E tiveram muitos erros de tradução. Listei alguns que são das duas primeiras temporadas.

    Tem um personagem, o Parasita, que diz que só vai salvar Metrópolis se tiver "Um cabo com canais especiais". Mas o certo era tv a cabo.


    E alguns termos que eles não traduziram, alguns até ok, mas manter em inglês foi foda:

    - Eles usam Smallville, mas nas HQs era Pequenópolis. Aqui tudo bem, pq nos anos 90 algumas revistas já usavam o nome original. Engraçado que a Gilmara Sanchez pronunciou o nome da cidade de vários jeitos (esmólville, smauviu,etc)

    - Deixaram Toyman e não "Homem dos brinquedos". Já é um vilão estabelecido do Super.

    - O Lobo aparece e ele tem o apelido no original de "Main Man", que aqui no Brasil,acho que pela Abril, ficou conhecido como "O Maioral". E aqui traduziram como "Homem invencível"

    - Chamarem o velocista escarlate de "The Flash". Tenho quase certeza que chamavam assim na série live action, mas ainda acho estranho hoje em dia por ter lido antes as HQs. Tipo, chama só de Flash.

    - E o título do episódio crossover com o Bátimam traduziram como "O mais refinado do mundo", sendo que a referência é a revista que os dois tinha na DC que aqui se chamava "Os melhores do mundo".


    E fazer uma retificação sobre a Vovó Bondade ter sido dublada por um homem que tinha muita revista de cultura pop que falava que era um erro ter a voz do Gilberto Baroli. Só que eles tavam seguindo lá fora que um homem dublou a personagem.

  7. #897
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    E alguns termos que eles não traduziram, alguns até ok, mas manter em inglês foi foda:

    - Eles usam Smallville, mas nas HQs era Pequenópolis. Aqui tudo bem, pq nos anos 90 algumas revistas já usavam o nome original. Engraçado que a Gilmara Sanchez pronunciou o nome da cidade de vários jeitos (esmólville, smauviu,etc)

    - Deixaram Toyman e não "Homem dos brinquedos". Já é um vilão estabelecido do Super.

    - O Lobo aparece e ele tem o apelido no original de "Main Man", que aqui no Brasil,acho que pela Abril, ficou conhecido como "O Maioral". E aqui traudairam como "Homem invencível"

    - Chamarem o velocista escarlate de "The Flash". Tenho quase certeza que chamavam assim na série live action, mas ainda acho estranho hoje em dia por ter lido antes as HQs. Tipo, chama só de Flash.

    - E o título do episódio crossover com o Bátimam traduziram como "O mais refinado do mundo", sendo que a referência é a revista que os dois tinha na DC que aqui se chamava "Os melhores do mundo".
    Eu não sei se consideraria essas coisas como "gafes", deslizes talvez, mas é mais coisa que os fãs dos quadrinhos implicam, e desenhos são feitos pra um público diferente...

  8. #898
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.466
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    - E o título do episódio crossover com o Bátimam traduziram como "O mais refinado do mundo", sendo que a referência é a revista que os dois tinha na DC que aqui se chamava "Os melhores do mundo".
    desse ai eu lembro

    e o pior q na época fizeram DVD com os episódios desse crossover aí e n tinha dublagem... assim como Batman de 89 e Returns, mto triste
    SEE YOU SPACE COWBOY ...

  9. #899
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Eu não sei se consideraria essas coisas como "gafes", deslizes talvez, mas é mais coisa que os fãs dos quadrinhos implicam, e desenhos são feitos pra um público diferente...
    Não acho que são pra públicos diferentes.

  10. #900
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    E pra fechar, vou botar aqui os erros de tradução/adaptação das últimas temporadas. São bem poucos. E apesar de ser uma dublagem da Centauro, ela é muito consistente. Tipo, mantém mesma voz de personagem que aparece num episodio na primeira temporada e na terceira.

    - Diferença pras HQs, os personagens da Legião receberam nomes de Garoto Cósmico,Garota Saturno e Garoto Camaleão. Nomes estabelecidos são Rapaz Cosmico/Cosmico,Moça de Saturno/saturnia e Garoto camaleão.

    - Traduziram um episodio que é o mantra do Lanterna Verdade como "A luz do dia", sendo que "no dia mais claro" já tava estabelecido.

    Só por curiosidade: "Na luz do dia,na noite sombria, não há vilania que escape ao vigia. Aqueles que o mal idolatram,cuidado com o poder da luz verde desta lanterna".

    - Traduziram o "Corp" como corpo dos lanternas verdes. Eu sei que não tá errado, mas é esquisito quando já era estabelecido "corporação" ou "tropa".


    De resto, como eu disse, é um ótimo trabalho da Centauro e da Gilmara Sanchez. Depois disso, acho que as séries da DC ficaram no RJ, e a galera por trás tinha mais conhecimento do assunto. Assim tinha essa consistência quando se via na tv e depois fosse ler na revista.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 123
    Último Post: 19/04/24, 13:39
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •