Não é bem uma gafe, mas acho bizarro o Campanile não ter dublado o Bizarro na TAS. Sendo que no original o Tim Daly faz os dois, afinal é clone.
Em A Estranha Dama, o Médico Dublado pelo André Filho Menciona Hensel e Gretel ao Invés de João e Maria.
n tanko q em Overwatch 2 a cada atualização q corrigem as falas n dubladas em BR, surgem outras novas n dubladas
e antes uma fala da Ashe ficou sem som a season 3 inteira (e era do passe da batalha), só agora que corrigiram
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Não fizeram um trabalho de pesquisa em Super homem TAS. E tiveram muitos erros de tradução. Listei alguns que são das duas primeiras temporadas.
Tem um personagem, o Parasita, que diz que só vai salvar Metrópolis se tiver "Um cabo com canais especiais". Mas o certo era tv a cabo.
E alguns termos que eles não traduziram, alguns até ok, mas manter em inglês foi foda:
- Eles usam Smallville, mas nas HQs era Pequenópolis. Aqui tudo bem, pq nos anos 90 algumas revistas já usavam o nome original. Engraçado que a Gilmara Sanchez pronunciou o nome da cidade de vários jeitos (esmólville, smauviu,etc)
- Deixaram Toyman e não "Homem dos brinquedos". Já é um vilão estabelecido do Super.
- O Lobo aparece e ele tem o apelido no original de "Main Man", que aqui no Brasil,acho que pela Abril, ficou conhecido como "O Maioral". E aqui traduziram como "Homem invencível"
- Chamarem o velocista escarlate de "The Flash". Tenho quase certeza que chamavam assim na série live action, mas ainda acho estranho hoje em dia por ter lido antes as HQs. Tipo, chama só de Flash.
- E o título do episódio crossover com o Bátimam traduziram como "O mais refinado do mundo", sendo que a referência é a revista que os dois tinha na DC que aqui se chamava "Os melhores do mundo".
E fazer uma retificação sobre a Vovó Bondade ter sido dublada por um homem que tinha muita revista de cultura pop que falava que era um erro ter a voz do Gilberto Baroli. Só que eles tavam seguindo lá fora que um homem dublou a personagem.
E pra fechar, vou botar aqui os erros de tradução/adaptação das últimas temporadas. São bem poucos. E apesar de ser uma dublagem da Centauro, ela é muito consistente. Tipo, mantém mesma voz de personagem que aparece num episodio na primeira temporada e na terceira.
- Diferença pras HQs, os personagens da Legião receberam nomes de Garoto Cósmico,Garota Saturno e Garoto Camaleão. Nomes estabelecidos são Rapaz Cosmico/Cosmico,Moça de Saturno/saturnia e Garoto camaleão.
- Traduziram um episodio que é o mantra do Lanterna Verdade como "A luz do dia", sendo que "no dia mais claro" já tava estabelecido.
Só por curiosidade: "Na luz do dia,na noite sombria, não há vilania que escape ao vigia. Aqueles que o mal idolatram,cuidado com o poder da luz verde desta lanterna".
- Traduziram o "Corp" como corpo dos lanternas verdes. Eu sei que não tá errado, mas é esquisito quando já era estabelecido "corporação" ou "tropa".
De resto, como eu disse, é um ótimo trabalho da Centauro e da Gilmara Sanchez. Depois disso, acho que as séries da DC ficaram no RJ, e a galera por trás tinha mais conhecimento do assunto. Assim tinha essa consistência quando se via na tv e depois fosse ler na revista.