Página 2 de 7 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 63
  1. #11
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/09/13
    Posts
    64
    Citação Postado originalmente por Mc Jake Ver Post
    Glee - Alegres
    Kick Ass - Chute Na Bunda
    Grey's Anatomy - Anatomia de Greys
    Dr.House - Doutor de Casa
    Gossip Girl - Fofoca de Menina
    Na verdade...

    Glee - Coro (Glee club é um tipo de clube de coro americano)
    Kick Ass - Chuta-Bunda
    Grey's Anatomy - Anatomia da Grey
    Dr. House já é traduzido, já que House é o sobrenome do personagem (o título original é House M.D.)
    Gossip Girl - Garota da Fofoca ou Fofoqueira

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Muitos não sabem que Chapolin , foi chamado primeiro aqui no brasil na tv pela dublagem Maga a serie com nome de O Polegar Vermelho que até aos dubs brazukas chamavam o personagem de chespirito com 2 nomes de polegar vermelho e vermelhinho, e nessa narração do Marcelo Gastaldi aqui o video da abertura do primeiro lote que chegou ao estúdio de dublagem em 1984 , creio acho que obra desta adaptação seja do Gastaldi e o SBT aceitou ;




    Só em alguns poucos episódios receberam o titulo de O Polegar Vermelho. Eu acho que talvez não mantiveram o titulo brasileiro em todos episódios, que provavelmente foi ordens do Bolaños e ficou sabendo na época e a Televisa obrigou ao sbt a manter de volta o nome original pra Chapolin na dublagem brasileira.


    Estranho que não aconteceu o mesmo em altera a adaptação do nome na versão PT-BR de Chaves no brasil foi aprovado em todos episódios por obra da dublagem , já que o nome da serie original em espanhol é chama de El Chavo del Ocho que traduzido do português seria O chavo do oito .
    Última edição por CLaudioST; 18/09/14 às 22:54.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  3. #13
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/07/12
    Idade
    43
    Posts
    479
    Citação Postado originalmente por MarineDynamite Ver Post
    Na verdade...

    Glee - Coro (Glee club é um tipo de clube de coro americano)
    Coral. Na versão da Dublavídeo o Glee Club era chamado de Clube do Coral, e não o ridículo Clube Glee da Delart.

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    Citação Postado originalmente por Heitor Romeu Ver Post
    Coral. Na versão da Dublavídeo o Glee Club era chamado de Clube do Coral, e não o ridículo Clube Glee da Delart.
    mas ai não seria questão da Disney que começou a exigir alguns nomes no original? como no caso do Kermit (Caco), da Trinker Bell (Sininho)

  5. #15
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/07/12
    Idade
    43
    Posts
    479
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    mas ai não seria questão da Disney que começou a exigir alguns nomes no original? como no caso do Kermit (Caco), da Trinker Bell (Sininho)
    Não tenho certeza se Glee é da Disney.

  6. #16
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Thiago.
    Data de Ingresso
    04/07/13
    Posts
    5.534
    Glee é da Fox.

  7. #17
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Posts
    109
    Citação Postado originalmente por CLaudioST Ver Post
    Muitos não sabem que Chapolin , foi chamado primeiro aqui no brasil na tv pela dublagem Maga a serie com nome de O Polegar Vermelho que até aos dubs brazukas chamavam o personagem de chespirito com 2 nomes de polegar vermelho e vermelhinho, e nessa narração do Marcelo Gastaldi aqui o video da abertura do primeiro lote que chegou ao estúdio de dublagem em 1984 , creio acho que obra desta adaptação seja do Gastaldi e o SBT aceitou ;




    Só em alguns poucos episódios receberam o titulo de O Polegar Vermelho. Eu acho que talvez não mantiveram o titulo brasileiro em todos episódios, que provavelmente foi ordens do Bolaños e ficou sabendo na época e a Televisa obrigou ao sbt a manter de volta o nome original pra Chapolin na dublagem brasileira.


    Estranho que não aconteceu o mesmo em altera a adaptação do nome na versão PT-BR de Chaves no brasil foi aprovado em todos episódios por obra da dublagem , já que o nome da serie original em espanhol é chama de El Chavo del Ocho que traduzido do português seria O chavo do oito .
    Na verdade não foi chespirito que não gostou do nome adaptado,e sim o nome é que não pegou mesmo,a Maga já chamou o Chapulin de:Polegar vermelho,vermelhinho e chapolin,no caso do Chaves a série sempre foi mais popular no Brasil e a sua tradução para el chavo del ocho esta errada,chavo em espanhol significa garoto ou moleque,então a tradução mais correta seria Garoto do oito

  8. #18
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Posts
    109
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    mas ai não seria questão da Disney que começou a exigir alguns nomes no original? como no caso do Kermit (Caco), da Trinker Bell (Sininho)
    Acho chato essa moda de querer colocar os nomes originais,e tudo isso só pra lucrar mais com brinquedos e produtos importados

  9. #19
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.344
    My Wife and Kids - ​Eu, a Patroa e as Crianças
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  10. #20
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de QueDrogaCharlie
    Data de Ingresso
    18/04/18
    Posts
    230
    A Clockwork Orange - Laranja Mecânica

Página 2 de 7 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Filmes com títulos e dublagens diferentes
    Por DLucas av no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 15/11/23, 22:05
  2. Respostas: 3
    Último Post: 26/05/22, 23:54
  3. Melhores e Piores Séries
    Por Danilo Powers no fórum Fala Povo!
    Respostas: 2
    Último Post: 01/05/22, 11:57
  4. Dublagens Preferidas, Séries/Filmes/Desenhos Preferidos
    Por Fallon no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 22/04/22, 01:57
  5. Novidades sobre Dubladores em Novelas, Séries, Filmes e etc...
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 12/04/13, 23:17

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •