Postado originalmente por
Paseven
"Hoje, a Arlequina chorou.
E eu chorei com ela.
Choramos por nos sentirmos tratadas com tanto descaso, e por nos sentirmos impotentes diante da falta de respeito a ela, a mim, à dublagem e, principalmente às pessoas que curtem e acompanham a Arlequina.
No dia 25 de fevereiro, segunda-feira, recebi uma mensagem do estúdio Labo Brasil, perguntando se eu teria disponibilidade para dublar 5 loops, na terça ou quarta. Ao saber que era para dublar a Arlequina, em uma Web série da DC, aceitei imediatamente. Marcamos logo para o dia seguinte, ou seja, ontem, às 19 horas.
Mas quando tentei pegar o Metrô, na estação Cinelândia, fui surpreendia por filas enormes no acesso às catracas. Filas como nunca tinha visto. Ninguém sabia explicar o motivo das filas. Às 18:30, já estava esperando há mais de 20 minutos sem conseguir entrar. Imediatamente, começou a chover forte e mesmo que eu tentasse ir por outro meio de transporte não conseguiria. Levei mais de duas horas para chegar à minha casa.
Informei ao estúdio sobre a impossibilidade de ir. Recebi uma mensagem reagendando para quinta-feira, às 19:30.
Aceitei, mas como fiquei preocupada com a previsão de chuva os próximos dias, inclusive para amanhã, propus que tentássemos dublar hoje, na hora do almoço, ou à tarde. Não queria correr o risco de não conseguir dublar. Como eram apenas 5 loops, eu faria em pouquíssimos minutos. Então, em respeito à minha responsabilidade em cumprir meu horário como servidora, eu não almoçaria, e utilizaria a hora a que tenho direito para almoço.
Mas quando entrei em contato, hoje, por volta das 14 horas, fui surpreendida com a seguinte informação:
_ “Olá, então, tivemos que fechar o estúdio
final do dia de hoje
como são apenas reações pedimos para uma pessoa que faria dobras, fazer
o prazo estava bem apertado mesmo
Mas surgindo mais episódios, entramos em contato
Muito obrigada”.
Não acreditei no que estava lendo. Como assim, prazo apertado? Eles haviam marcado para amanhã, às 19:30.
Dublo a Arlequina desde de sua criação. Uma personagem riquíssima, cheia de vida, que faço com muito amor e dedicação há mais de 20 anos: cada respiração, cada sorriso, cada pensamento, faço com todo cuidado em respeito a essa personagem maravilhosa e às pessoas que gostam dela. Não existe isso de “apenas reações”.
Será que meu trabalho vale tão pouco? Pode ser substituído assim, sem a menor preocupação? Não me considero melhor do que ninguém, mas é a minha voz que dá vida à Arlequina no Brasil.
Me senti desrespeitada, assim como achei um desrespeito à personagem Arlequina e, principalmente, aos fãs.
Então, choramos eu e ela. Era o que podíamos fazer.
Choramos não só pelo o que aconteceu hoje, mas por estar cansada com tantas outras situações que estão acontecendo na dublagem. Como já relatei aqui no Facebook, alguns clientes estão incluindo em seus contratos uma clausula de cessão de direitos conexos, em total desrespeito ao disposto no art. 13 da Lei 6533 de 24 de maio de 1978:
“Art. 13. Não será permitida a cessão ou promessa de cessão de direitos autorais e conexos decorrentes da prestação de serviços profissionais.
Parágrafo único. Os direitos autorais e conexos dos profissionais serão devidos em decorrência de cada exibição da obra.”
É lei. Deve ser respeitada por todos os elos da cadeia de trabalho. Por não aceitar abrir mão dos meus direitos conexos, tenho sido impedida de dublar personagens que tanto amo. Fui substituída na dublagem do Tails (Sonic), retirada da última temporada de Super Girl, tive que insistir muito para conseguir dublar a Arlequina no Lego 2, e mais recentemente, fui impedida de dublar a Courtney em Total Drama.
Realmente, estou cansada.
Dublo há 29 anos, mas sinceramente não sei se vou poder continuar dublando. Se pararem de ouvir minha voz, já saberão o motivo.
Mas tem uma coisa que aprendi com a Arlequina: lutar pelo que acredito.
Acredito na dublagem feita com respeito, ética e dignidade! Aliás, como deve ser em tudo na vida!
Posso não ter poder para mudar tudo isso que está acontecendo, mas tenho o direito de compartilhar com quem curte o meu trabalho. Tudo que relatei aqui são fatos. Tenho tudo registrado em mensagens.
Podem calar minha voz na dublagem, mas não podem calar minha voz na vida!"