Página 3 de 9 PrimeiroPrimeiro 12345 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 21 a 30 de 90
  1. #21
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    29
    Posts
    3.213
    Citação Postado originalmente por Leonardo Marques Ver Post
    Acho que quem se acostumou com a dublagem clássica (meu caso) pode até desgostar das vozes novas. Não quero parecer aquela pessoa chata que odeia tudo porque era mais acostumada com as coisas clássicas e antigas
    Cara, acabei de me identificar contigo rs, tirando o fato que eu também sou um membro da família Marques rsrs, deve ser coisa de família então rsrs...

    Citação Postado originalmente por Leonardo Marques Ver Post
    Por um lado, eu gostei que tenham trazido a maioria dos dubladores originais para seus respectivos personagens. Por outro lado, não é pra deixar batido que o Daniel Müller, apesar de ter feito um excelente trabalho no Barão Zemo recentemente, tentou muito imitar a voz que o Gastaldi deu ao Chaves (de um modo mais nasal) mas sem muito sucesso, até porque todo mundo sabe que o Gastaldi é eterno e inimitável. Quanto ao Quico do Vini Cuca... tente imaginar o Barney Rubble com roupa de marinheiro e bochechas de buldogue velho, pois pra mim foi o que pareceu. Porque não adianta tentar imitar o que uma outra pessoa fez porque de qualquer forma não vai funcionar e vai acabar afastando o público. Ou seja, eu não gosto e nem odeio a redublagem. Mas sinceramente, poderiam ter feito melhores testes ou ter acatado aos pedidos do Nelson e do Carlos.
    Discordo sobre o Vinny Souza (acho que é esse nome dele...), ele fez um trabalho até razoável, ainda mais pelo fato de que ele nunca havia trabalhado profissionalmente. Ele deu uma "surra" no Sérgio Stern, que fez o Quico parecer mais "retardado" do que realmente é, porque o Quico é burro, mas é também esperto, não como a Chiquinha, mas mais esperto que o Chaves sem dúvida.

    Eu acho que os piores foram o Daniel Muller no Chaves (não deu mesmo), a Beatriz Loureiro na Bruxa (não desceu, muito fraca) e o Marco Moreira no Seu Madruga (péssimo).

    A melhor coisa foi terem mantido as BGMs originais, que são uma das melhores coisas da dublagem original e que foram mantidas, aquilo foi muito legal da parte deles.

  2. #22
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    4.166
    Citação Postado originalmente por Leonardo Marques Ver Post
    Acho que quem se acostumou com a dublagem clássica (meu caso) pode até desgostar das vozes novas. Não quero parecer aquela pessoa chata que odeia tudo porque era mais acostumada com as coisas clássicas e antigas, então vou dividir minha crítica a respeito da dublagem nova em duas coisas. Por um lado, eu gostei que tenham trazido a maioria dos dubladores originais para seus respectivos personagens. Por outro lado, não é pra deixar batido que o Daniel Müller, apesar de ter feito um excelente trabalho no Barão Zemo recentemente, tentou muito imitar a voz que o Gastaldi deu ao Chaves (de um modo mais nasal) mas sem muito sucesso, até porque todo mundo sabe que o Gastaldi é eterno e inimitável. Quanto ao Quico do Vini Cuca... tente imaginar o Barney Rubble com roupa de marinheiro e bochechas de buldogue velho, pois pra mim foi o que pareceu. Porque não adianta tentar imitar o que uma outra pessoa fez porque de qualquer forma não vai funcionar e vai acabar afastando o público. Ou seja, eu não gosto e nem odeio a redublagem. Mas sinceramente, poderiam ter feito melhores testes ou ter acatado aos pedidos do Nelson e do Carlos.
    Lembrando que o próprio Nelson elogiou a imitação do Vini Cuca. E, se eu não me engano, a sugestão do Marco Moreira no Seu Madruga foi do próprio Carlos Seidl!
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  3. #23
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/12/14
    Localização
    Viamão, Brazil
    Posts
    59
    Pois é, acho que só eu fiquei mal acostumado com o vozerio novo É o que dá viver assistindo Chaves e ter o Maga gravado na mente...

  4. #24
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    29
    Posts
    3.213
    O grande problema da dublagem de Chaves é uma questão: simplesmente o que havia na época do Maga na dublagem não existe mais nos dias atuais. Hoje o que se valoriza na dublagem é totalmente distinto do que havia na época. A dublagem original do programa do Chaves é tão maravilhosamente única, que por si só "tem vida própria". É tão peculiar, que as vezes a gente esquece que é dublado aquilo. É um exemplo legítimo daquilo que se convencionou chamar de "Versão Brasileira".

    Hoje não é mais necessário um esforço por parte dos atores especializados em dublagem de fazer as coisas parecerem ser produzidas aqui. Hoje a ideia é que a dublagem seja apenas um mero detalhe dentro de tudo que exista no produto a ser veiculado e consumido. Em Chaves, a dublagem original era uma das protagonistas, e tenho absoluta convicção de que foi, em boa parte, responsável pelo sucesso que a série teve aqui no Brasil.

    Acredito que seja muito difícil encontrar alguém que faça algo nesta série especificamente à altura do que foi feito originalmente na dublagem aqui no Brasil. Tinha tudo pra dar errado, mas deu tudo absolutamente certo, deu tão certo que é um dos poucos programas da que estão no ar na Tv brasileira há mais de 30 anos, ao todo são 32 anos, com algumas interrupções. E muito disso tem o dedo do Chespirito, tem a alma dele, mas também tem o trabalho de excelentes profissionais que conseguiram transpor aquela obra mexicana para uma realidade brasileira.

    Não acho tanto que seja um fracasso das dublagens novas, mas a verdade talvez seja que aquilo que havia nos anos 80 e 90 na época da dublagem de Chaves, não exista mais na dublagem brasileira. A questão é aceitarmos essa nova maneira de se fazer dublagem por aqui, relativamente nova, porque já faz muito tempo que se faz dublagem de uma outra forma no Brasil, e que aquela que privilegiava mais a interpretação foi deixada de lado. Hoje prevalece o domínio da técnica, acima de qualquer coisa, domínio da técnica e da tecnologia. O que como um todo não é ruim, mas também temos que reconhecer que algo que era muito importante foi deixado pra trás, foi esquecido, foi relegado a um segundo plano. As coisas na dublagem não são mais as mesmas que foram um dia, jamais teremos outra dublagem de Chaves como a realizada pela Maga.

  5. #25
    Fã de dublagem sim!
    Data de Ingresso
    02/08/12
    Localização
    Ilhéus - BA
    Idade
    38
    Posts
    68
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    O grande problema da dublagem de Chaves é uma questão: simplesmente o que havia na época do Maga na dublagem não existe mais nos dias atuais. Hoje o que se valoriza na dublagem é totalmente distinto do que havia na época. A dublagem original do programa do Chaves é tão maravilhosamente única, que por si só "tem vida própria". É tão peculiar, que as vezes a gente esquece que é dublado aquilo. É um exemplo legítimo daquilo que se convencionou chamar de "Versão Brasileira".

    Hoje não é mais necessário um esforço por parte dos atores especializados em dublagem de fazer as coisas parecerem ser produzidas aqui. Hoje a ideia é que a dublagem seja apenas um mero detalhe dentro de tudo que exista no produto a ser veiculado e consumido. Em Chaves, a dublagem original era uma das protagonistas, e tenho absoluta convicção de que foi, em boa parte, responsável pelo sucesso que a série teve aqui no Brasil.

    Acredito que seja muito difícil encontrar alguém que faça algo nesta série especificamente à altura do que foi feito originalmente na dublagem aqui no Brasil. Tinha tudo pra dar errado, mas deu tudo absolutamente certo, deu tão certo que é um dos poucos programas da que estão no ar na Tv brasileira há mais de 30 anos, ao todo são 32 anos, com algumas interrupções. E muito disso tem o dedo do Chespirito, tem a alma dele, mas também tem o trabalho de excelentes profissionais que conseguiram transpor aquela obra mexicana para uma realidade brasileira.

    Não acho tanto que seja um fracasso das dublagens novas, mas a verdade talvez seja que aquilo que havia nos anos 80 e 90 na época da dublagem de Chaves, não exista mais na dublagem brasileira. A questão é aceitarmos essa nova maneira de se fazer dublagem por aqui, relativamente nova, porque já faz muito tempo que se faz dublagem de uma outra forma no Brasil, e que aquela que privilegiava mais a interpretação foi deixada de lado. Hoje prevalece o domínio da técnica, acima de qualquer coisa, domínio da técnica e da tecnologia. O que como um todo não é ruim, mas também temos que reconhecer que algo que era muito importante foi deixado pra trás, foi esquecido, foi relegado a um segundo plano. As coisas na dublagem não são mais as mesmas que foram um dia, jamais teremos outra dublagem de Chaves como a realizada pela Maga.
    Resumiu tudo o que penso a respeito desse assunto. Claro que existe o respeito aos novos dubladores em Chaves, mas o encantamento nos novos trabalhos nessa série nunca ao meu ver será o mesmo...

    Com a tecnologia, a dublagem ficou mais industrial, e com isso se perdeu no quesito interpretação, a parte mais artística. São os novos tempos? Sim. Mas que dá saudade de como era antigamente, ah se dá.... Claro, opinião pessoal.

  6. #26
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    29
    Posts
    3.213
    Pois é [MENTION=3048]Ingrid L.[/MENTION] as vezes, nós fãs, queremos ter uma coisa que não vamos conseguir. Acho que as críticas funcionam até certo ponto, mas tem hora que elas passam dos limites e acabam demonstrando mais um lado de intolerância e desrespeito do que a crítica em si, em sua função de conduzir, até certo ponto, a um aperfeiçoamento.

    O problema é que para o público é difícil separar, afinal, para muitos, para a maioria e talvez quase todos, o Gastaldi é o Chaves, o Seidl é o Seu Madruga, o Machado é o Quico, a Martha Volpiani é a Florinda, e por aí vai.

  7. #27
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    35
    Posts
    1.244
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Cara, acabei de me identificar contigo rs, tirando o fato que eu também sou um membro da família Marques rsrs, deve ser coisa de família então rsrs...



    Discordo sobre o Vinny Souza (acho que é esse nome dele...), ele fez um trabalho até razoável, ainda mais pelo fato de que ele nunca havia trabalhado profissionalmente. Ele deu uma "surra" no Sérgio Stern, que fez o Quico parecer mais "retardado" do que realmente é, porque o Quico é burro, mas é também esperto, não como a Chiquinha, mas mais esperto que o Chaves sem dúvida.

    Eu acho que os piores foram o Daniel Muller no Chaves (não deu mesmo), a Beatriz Loureiro na Bruxa (não desceu, muito fraca) e o Marco Moreira no Seu Madruga (péssimo).

    A melhor coisa foi terem mantido as BGMs originais, que são uma das melhores coisas da dublagem original e que foram mantidas, aquilo foi muito legal da parte deles.
    Sou mais o Vinicuca por ter imitado o Nelson Machado do quico.

    Mesmo com Sérgio Stern combinou a voz só na dublagem mexicano na animação e acho o Stern dublou a serie em alguns episódios da herbert richers.

    O Nelson Machado voltou a dublar o personagem quico no jogo de nintendo wi e ps3 do chaves kart da serie animada, acho o estúdio que dublou esse game foi na BKS e o Nelson acho pode ter sido diretor já que ele dirigir mais nesse estúdio atualmente.


    Sobre os outros personagens dublados que a maioria do pessoal não gostou na nova dublagem, acho o SBT deveria era fazer algum concurso de imitadores(a) dos dubs do elenco de chaves dublado na maga estando se apresentando em programa do ratinho como pré-classificações de cada estados, regiões do brasil, e os classificados está e nas oitavas, quartas , semifinal e finais em está nesses 3 programas domingo legal, eliana, e raul gil.

    Podia colocar assim;

    Quem quer ser do brasil o novo(a) dublador(a) do elenco que infelizmente faleceu e os que estão vivo não quis a proposta pra volta sendo de cada personagem do;

    Sendo pessoal escolhido que imita a primeira dublagem brasileira do Senhor Barriga , Dona Clotilde - bruxa do 71, Gordines, Professor Girafales, Senhor Madruga, Jaimnho e incluo o Chaves também já acho metade ou mais gente que assistiu não curtiu o Daniel.

    Os mantidos nos novos dubs o Gustavo Berriel só no Nho nho, e Vini no Quico mas nos outros personagens do ator Carlos Vilagran no Chapolin tenho a duvida mas parece o Vinicius Souza sabe imita um pouco a voz normal do nelson machado.


    E logico sempre mantendo as primeiras vozes do dubladores(a) sendo a Marta, Cecilia, Sandra. E mais outros que se muda de opinião e quiser voltar a dublar os personagens por qualquer oferta o Seidl e Nelson.

    Seria até bacana o SBT fazer isso, na fase mais avançada dos dubs pré classificados nas oitavas de final podia até colocar novas dublagens testes nos horários dos episódios de chaves e se volta o chapolin na emissora com votação on line ao vivo, acredito geraria repercusão e picos de muita audiência a emissora tanto das series e tanto dos selecionados nas eliminações dos dubs estando nos programas nacionais

    Quem sabe desse novo grupo dos dubladores(a) que convence quase igual ao primeiro elenco de dublagem já podem dublar as todos episódios que faltar dubla das series de CH sendo o Chaves, Chapolin, chespirito, super genios da mesa quadrada, la chicharra e os filmes de CH. E se essa nova dublagem desse futuro elenco for muito boa, otima até redublariam as dublagens existentes da BKS/parisi video, gota mágica, Gábia, rio sound .
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  8. #28
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    29
    Posts
    3.213
    Citação Postado originalmente por CLaudioST Ver Post
    Sobre os outros personagens dublados que a maioria do pessoal não gostou na nova dublagem, acho o SBT deveria era fazer algum concurso de imitadores dos dubs do elenco de chaves dublado na maga estando se apresentando em programa do ratinho como pré-classicações de cada estados regiões do brasil, e os classificados está e nas oitavas, quartas , semifinal e finais em está nesses 3 programas domingo legal, eliana, e raul gil.

    Quem quer ser do brasil o novo(a) dublador(a) do elenco que faleceu e osque estão vivo não quis a proposta pra volta sendo de cada personagem do;

    Sendo pessoal escolhido que imita a primeira dublagem brasileira do Senhor Barriga , Dona Clotilde - bruxa do 71, Gordines, Professor Girafales, Senhor Madruga, Jaimnho e incluo o Chaves também já acho metade ou mais gente que assistiu não curtiu o Daniel.

    Os mantidos nos novos dubs o Gustavo Berriel só no Nho nho, e Vini no Quico mas nos outros personagens do ator Carlos Vilagran no Chapolin tenho a duvida mas parece o Vinicius Souza sabe imita um pouco a voz normal do nelson machado.

    Seria até bacana o SBT fazer isso, na fase mais avançada dos dubs pre classificados nas oitavas de final podia até colocar novas dublagens testes nos horários dos episódios de chaves e se volta o chapolin na emissora, acredito geraria repercusão e picos de muita audiência a emissora tanto das series e tanto dos selecionados nas eliminações dos dubs estando nos programas nacionais.

    Quem sabe desse novo grupo dos dubladores(a) que convence quase igual ao primeiro elenco de dublagem já podem dublar as todos episódios que falar dubla das series de CH sendo o Chaves, Chapolin, chespirito, e super genios da mesa quadrada, la chirara. E se essa nova dublagem desse futuro elenco for muito boa, otima até redublariam as dublagens existentes da BKS/parisi video, gota mágica, Gábia, rio sound .
    Cara, acho que isso não iria acontecer, porque pra que isso ocorresse teria que ter uma questão muito forte de publicidade por trás, e eu acho que dublagem não rende esse tipo de coisa, ainda mais no SBT o canal mais movido a números de audiência, e mais ainda vive daqueles patrocinadores de quinta categoria que sustentam aquela joça daquele canal, quer dizer, tinha que haver um retorno nesse sentido pra que isso ocorresse.

    Segundo ponto, eu, enquanto fã de dublagem e fã das séries de Chespirito, desaprovo totalmente a participação de amadores (não-atores) em dublagem. É absolutamente condenável, porque imitar é uma coisa, interpretar é outra coisa totalmente diferente. O dublador pode até tentar se aproximar do trabalho original, ou até descaradamente imitar mesmo o trabalho do artista que ele dubla, mas acima de tudo o dublador tem que ser um ator. Veja só, as dublagens de Chaves que foram realizadas fora da Maga todas foram aquém do esperado, algumas foram muito ruins, mas o trabalho foi feito por atores, sem entrar no mérito de que sejam bons ou maus atores, mas são atores, são profissionais especializados em dublagem. Tem que haver interpretação na dublagem, senão é um mero "preenchimento de bocas".

    Por isso não gosto dessa ideia do pessoal de colocar fulano pra dublar o Chespirito só porque imita o Gastaldi. O Gastaldi é o Gastaldi, o Chespirito é o Chespirito. O cara imitar a voz do Gastaldi, não significa em absoluto que ele tenha um desempenho, em termos de interpretação, do nível do Gastaldi. É algo temerário, isso acontecer, além de ir contra os profissionais. Já basta a Disney e seus "famosos" de quinta, que principalmente desde os anos 90 pra cá, tem feito essas "cagadas" de colocar gente que não sabe dublar pra trabalhar. Não dá.
    Última edição por taz; 09/05/16 às 21:58.

  9. #29
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/12/14
    Localização
    Viamão, Brazil
    Posts
    59
    Parece até que a infame "dublagem de Miami" está ganhando forma no Brasil de qualquer jeito...

  10. #30
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    35
    Posts
    1.244
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Cara, acho que isso não iria acontecer, porque pra que isso ocorresse teria que ter uma questão muito forte de publicidade por trás, e eu acho que dublagem não rende esse tipo de coisa, ainda mais no SBT o canal mais movido a números de audiência, e mais ainda vive daqueles patrocinadores de quinta categoria que sustentam aquela joça daquele canal, quer dizer, tinha que haver um retorno nesse sentido pra que isso ocorresse.

    Segundo ponto, eu, enquanto fã de dublagem e fã das séries de Chespirito, desaprovo totalmente a participação de amadores (não-atores) em dublagem. É absolutamente condenável, porque imitar é uma coisa, interpretar é outra coisa totalmente diferente. O dublador pode até tentar se aproximar do trabalho original, ou até descaradamente imitar mesmo o trabalho do artista que ele dubla, mas acima de tudo o dublador tem que ser um ator. Veja só, as dublagens de Chaves que não foram realizadas todas foram aquém do esperado, algumas foram muito ruins, mas o trabalho foi feito por atores, sem entrar no mérito de que sejam bons ou maus atores, mas são atores, são profissionais especializados em dublagem. Tem que haver interpretação na dublagem, senão é um mero "preenchimento de bocas".

    Por isso não gosto dessa ideia do pessoal de colocar fulano pra dublar o Chespirito só porque imita o Gastaldi. O Gastaldi é o Gastaldi, o Chespirito é o Chespirito. O cara imitar a voz do Gastaldi, não significa em absoluto que ele tenha um desempenho, em termos de interpretação, do nível do Gastaldi. É algo temerário, isso acontecer, além de ir contra os profissionais. Já basta a Disney e seus "famosos" de quinta, que principalmente desde os anos 90 pra cá, tem feito essas "cagadas" de colocar gente que não sabe dublar pra trabalhar. Não dá.
    Além aos da fama, tv, you tubers, cantores(a), subcelebridades que não tem DRT pode dublar em SP e RJ. E mais estudios de miami, campinas e outros lugares também sem ser certicado pra dublar. Mas quem manda pra está esse pessoal amador na dublagem são clientes que é os distribuidores que não liga se pode ser sim ou não ator pra dublar.

    Sendo assim, é valido o SBT em fazer os mesmos passsos dos outros distribuidores, que tanto faz se tem sim ou não DRT vai serem escolhidos(a) os melhores(a) colocados(a) dos(a) novos(a) dubladores(a) do Chaves, Chapolin e outros series e filmes do CH.

    E mais qual a intenção que o concurso de dublagem não tem espaço pra faturamento na tv e acho vai ter muita audiência principalmente parte dos telespctadores que liga pouco e raramente a tv e quer assistir só por curiosidade de ouvi quem será os dubs. E se ter jurados com elenco de dublagem CH pode ficar mais interessante os candidatos(a) pra a nova dublagem de chaves.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

Página 3 de 9 PrimeiroPrimeiro 12345 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Chaves (El Chavo del Ocho) - Episódios Inéditos
    Por Eduardo K no fórum Dublapédia :: Chaves-Chespirito
    Respostas: 3
    Último Post: 25/07/19, 23:49
  2. Dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin no "Multishow"
    Por dudu fontana no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 02/08/18, 18:43
  3. episódios inéditos d CHAVES
    Por Mari no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 212
    Último Post: 23/05/18, 16:27
  4. O que acharam da dublagem do programa Caso Encerrado??
    Por Mtcs no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 13
    Último Post: 30/05/16, 22:08
  5. Dublagem dos lotes de Chaves e Chapolin: qual você prefere
    Por Mtcs no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 7
    Último Post: 28/10/15, 21:12

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •