Postado originalmente por
Mourão Brother
Ok. Noto quando o meu time está perdendo.
Não queremos imitadores. Queremos dubladores que levem os trabalhos CH a sério e o façam da mesma maneira que o MAGA fez: espontâneo e mostrando o seu verdadeiro lado de artista da dublagem.
Vamos fazer um balanço dos dubladores que deram a voz em português para Chespirito depois que o MAGA morreu:
Cláudio Galvão (BKS/Parisi): Voz muito envelhecida em relação a personagem Chaves e descaracterística para o Chapolin, mas conseguia dublar o Chômpiras e o o Chaparron como ninguém.
Cassiano Ricardo (Gota Mágica): Não convenceu em nenhum dos personagens. Voz muito caricata e com poucas expressões emotivas. Para muitos fãs, os seus melhores trabalhos são dublando o Chaveco e o Pancada.
Tatá Guarnieri (Studio Gábia/Álamo/DuBrasil): O mais duradouro de todos os dubladores no período pós-MAGA. Não ganhou a simpatia de nenhum personagem. Alguns até consideram que o Chapolin de Tatá é diferente, porém, interessante. No desenho animado, por outro lado, tornou-se uma voz que agradou o grande público, por se tratar de um trabalho diferente da série original, do qual apenas a "sombra" e as características dos personagens são mantidas.
Agora, vamos falar de MArcelo GAstaldi:
Apesar de anos, a voz de Marcelo Gastaldi é inconfundível: Crescemos com o seu tom agudo e esganhiçado de voz, dado para o personagem Chaves. Quem chegou a ver A Turma de Charlie Brown com a dublagem clássica, pode ter uma sensação nostálgica de ouvir a voz de Chaves no garoto careca, amigo de um cachorro. MAGA era cantor, artista de circo, compositor, ator e dublador. Somente ELE pode dar vida a Chespirito no Brasil Todos os personagens possuem características peculiares e bordões que são únicos. Marcelo adaptou o texto e escolheu o elenco. Quem mas, hoje em dia, consegue ser como ele? Digam-me UM PROFISSIONAL DE DUBLAGEM que consiga fazer o que caras como ele fazia a quase 30 anos atrás, onde os filmes e as novelas chegavam em Quadruplex e os donos de estúdios tinham que criar uma fita master para a dublagem, feitos com uma sonorização realizada no próprio estúdio, pois todos eles vinham SEM os efeitos de fundo e os sons ambiente. QUEM, ME DIGAM AGORA! QUEM?!
Meus caros amigos, se nós, fãs de Chaves e Chapolin, reclamamos do que nos é oferecido é por esse motivo. Os profissionais que fizeram parte dessa história são pessoas que devem ser respeitadas e, assim como em 1982/83, queremos um trabalho semelhante ao deles, para que dê continuidade para o que eles já começaram. Se o SBT não teve interesse em dublar o restante da série a 20 anos atrás, quando os dubladores estavam vivos, o que podemos fazer? Aceitar qualquer coisa e dizer que está bom? Se nós pagamos impostos e damos audiência para uma emissora, que só não faliu por causa dos seriados de Bolanõs, é claro que vamos exigir, pelo menos, um pouco de qualidade para aquilo que estão nos oferecendo.
Entenderam?
Nada disso, meu senhor. Queremos um alguém que possa dar CONTINUIDADE ao trabalho de outros profissionais. Dar continuidade é começar de onde foi interrompido e não COMEÇAR do zero. Em suma: Precisamos de dubladores que saibam interpretar, mas que não deixem de lado a personalidade e o tipo de voz (marcada a quase 30 anos em nossas mentes) dados pelo antigo dublador.