Postado originalmente por
RHCSSCHR
Que bom que pararam? Aí o que acontece: vários
episódios de Chaves que nunca foram exibidos no Brasil, ou nem sequer dublados, deixam de ser exibidos, chateando muitos fãs que gostariam muito da série completa dublada (nem todos entendem o espanhol). E o SBT, daí, continua com os mesmos episódios comuns de sempre, saturando a série. E pra piorar: os dubladores originais não vão durar muito. Já perdemos o Silton Cardoso (Godinez) e o Osmiro Campos (Professor Girafales) recentemente. Se o público já chiava mesmo com eles no elenco da Rio Sound, quanto mais sem eles, se o SBT providenciar novas dublagens (se é que possa acontecer) de outros episódios inéditos (como a 1ª parte do Astro Que Cai na Vila, com o Hector Bonilla).
Quanto ao Marco Moreira, tenho que discordar um pouco. É porque a gente tá tão acostumado com o Carlos Seidl no Madruga e com a interpretação magistral dele que não conseguimos enxergar, ou imaginar, outra voz nele. Sim, o Carlos Seidl é um show nele. Mas se você parar pra ouvir a voz original do Ramón Valdés (Seu Madruga), vai perceber que a voz dele e a do Marco Moreira se assemelham e muito. A voz do Ramón era bem rouca, diferente da voz do Carlos Seidl. A maior crítica quanto a essa dublagem nova foi com a voz do Marco. Muitos diziam: "que voz de cachaceiro é essa". Até o meu pai detestou a nova voz do Madruga. Mas, ora, bolas, a voz original do Ramón é de cachaceiro!!
Sim, claro que eu preferia o Carlos Seidl, mas, sem ele, acho que a melhor opção foi o Marco mesmo. Se eu não me engano, foi até sugestão do próprio Seidl o Marco Moreira!! E o interessante é que o Moreira não tentou imitar o Carlos Seidl, simplesmente ele fez a sua versão do Madruga, baseando-se no original, e isso é o que um dublador profissional faz. Um dublador não é necessariamente, nem deve ser, um imitador. De início, eu achei estranho, mas depois de ouvir o original, me acostumei com ele. Até que o Marco interpreta bem. O problema é que para o grande público, tem que ser uma voz "IGUAL" a do antigo dublador daquele personagem. Já imaginou se tivessem botado o Sérgio Stern no Quico, como no desenho animado? O pessoal era capaz de tacar fogo no SBT, ou até na Rio Sound.
Bom, a dublagem Rio Sound não foi uma coisa que se diga: "Ahh, mas que espetáculo de dublagem, meu Deus!!" Mas deu pra assistir. Até que fizeram um ótimo trabalho. Daniel Müller fez um bom trabalho, em alguns momentos a voz se assemelhava a do Gastaldi, principalmente nas narrações, e às vezes se assemelhava a do Tatá. Mas imagino o nervosismo do pessoal em dublar uma série já consagrada, e ter que se esforçar pra suas dublagens ficarem à altura dos dubladores das vozes originais.
A única coisa que eu não gostei foi a redublagem dos 9 episódios com dublagem MaGa já consagrada, com a justificativa de "padronização". Se fosse um filme que de vez em quando fosse exibido, mas episódios consagrados, em que todo mundo já conhece as falas, e até os tons de vozes dos dubladores MaGa!! Perderam tempo e dinheiro. O próprio Gustavo Berriel não queria de jeito nenhum participar dessas redublagens, mas como que num "tom de ameaça" do SBT, ele foi obrigado a fazer, se não não teria dublagem Rio Sound.
Eu fico imaginando: se o SBT tivesse dublado tudo antes do MaGa morrer, nada disso teria acontecido!!