Citação Postado originalmente por camilosagara Ver Post
Acabei postando no tópico " Dublagens de Miami " e só agora vi esse tópico aqui, que alias, excelente tópico. Bem informativo com as trocas de personagens.

Alias, foi explicado o motivo pelo qual a Marta Rhaulin saiu?

Eu particularmente fiquei muito decepcionado com essa troca de dublagem, as vozes do Cartman e Kyle eram insubstituíveis, estavam desde a primeira temporada. Acompanho South Park desde o início, desde a época da Locomotion, e fiquei realmente triste com essa troca ao assistir o novo episódio no Comedy Central.


E queria só comentar para não ficar em branco, acho esse preconceito (e dor de cotovelo) com a dublagem em Miami um desrespeito. South Park foi muito bem dublado e muito bem adaptado. Tenho certeza ABSOLUTA que se a dublagem fosse feita no Brasil, iria ser uma BOSTA.

Gosto muito da dublagem feita no Brasil, mantenho inclusive um blog de Aqua Teen (aquateenbr.com, onde sincronizei todas as dublagens feitas pela Delart com os episódios em alta definição). Mas mesmo exibido no Adult Swim, Aqua Teen ainda assim tinha censura de alguns palavrões, e ainda assim, deu no que deu que todos sabem.

Enfim, só foi possível South Park ter essa dublagem SENSASIONAL E ESPETACULAR (inclusive melhor que a original), pois foi feita em Miami. E além disso, a Marta Rhaulin fazia a voz do Cartman e Kyle simplesmente de forma perfeita. Mas agora, sem mais nem menos, foi arruinada pela troca dos personagens principais. Não que a Carla Cardoso seja ruim, adoro as vozes dela com o Stan, mas era algo que não podia mudar.
Não, não foi explicada a saída dela.

E agora que falou, se South Park tivesse sido dublado no Brasil, das 2 uma:

Ou teria ido pra Mastersound, junto com várias produções da Locomotion, e dependendo de como fosse feito, poderia ficar decente ou até melhor que isso, ou, iria pra Cinevídeo, e basicamente seria como a dublagem do filme, que teve boas vozes, e os palavrões, mas sem músicas dubladas e coisas do tipo, o que já tira boa parte da graça.

E agora falando sobre a dublagem em si, aparentemente, o Kenny e o Clyde tiveram suas vozes alteradas, nem da pra notar o Kenny direito pois ele só teve um gemido no episódio, mas ele e o Clyde eram feitos pela mesma pessoa(o tal do Paulo Carvalho eu acho, que também era o letrista das músicas), e o Clyde ta com a voz do(segundo o que vi nos créditos)Alexandre Alvarez Neto, que deve ser a nova voz do Kenny. O Sr. Garrison não ta sendo feito pelo Cléber, mesmo que ele tenha voltado ao seriado e inclusive dublado o Alec Bauldwin no 1º episódio da temporada, é o tal do Marcello Silva que ainda ta dublando o personagem, como fez na 16ª também(mas nem da pra notar muito, já que na 16ª o Garrison mal aparece e deve ter menos de 5 falas). O Roy Fernandez continua no Mackey, e o Alexandre Correa continua fazendo o Randy. Outras 2 trocas foram o Tweak(que era feito pelo Erlaine Fonseca, que ta fazendo pontas nessa temporada,e foi a Elizabeth Costa nesse 2º episódio), e o Sr. Stotch(que era o André Matias até a 15ª, na 16ª foi o Eduardo Schneider, e agora é o Gilberto Cardoso, o locutor da TNT).

Fora isso não há mais observações notáveis por enquanto.

E pas7, eu não sei como "fundir" tópicos.