Página 1 de 5 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 50
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    355

    O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins?

    Que eu me lembre antigamente era + ou menos assim (Só valem nomes usados exclusivamente no brasil e/ou que sejam tradução direta do título original, então títulos "sabiamente escolhidos" por distribuidoras internacionais como "Samurai X" "Cavaleiros do Zodíaco" e nomes "bem bolados" como Ash Ketchum" e "Abraham Avatar" não entram aqui. Para não ocupar muito espaço, nesse primeiro post vou falar apenas sobre títulos de séries

    Star Trek = Jornada nas Estrelas

    Star Wars = Guerra nas Estrelas

    Ghostbusters = Caça Fantasmas

    Kyojuu Tokusou Juspion = O Fantástico Jáspion

    Moonlighting = A Gata e o Rato

    The A-team = Esquadrão Classe A

    The Fresh Prince of Bel-Air = Um Maluco no Pedaço

    Static Shock = Super Choque

    Inazuma Eleven = Super Onze

    Agora vou dar exemplo de produções que NÃO tiveram seu título traduzido (no máximo ganharam algum subtítulo impopular)

    House of Cards

    The Walking Dead

    Glee

    Breaking Bad

    Kick Ass

    Injustice: Gods Among Us (Apenas a HQ teve o título traduzido)

    Dragon Ball

    Yu Yu Hakusho

    Grey's Anatomy

    Saber Marionette J (Na verdade foi lançado como Garotas Marionetes, mas o nome não pegou... )

    One Piece

    Frozen

    Death Note (Não, mas esse poderia se justificar, pois o principal "note" da série está escrito em inglês)

    Sin City

    Oblivion

    Stargate

    Friends

    Battleship

    American Pie

    Speed Racers

    Street Fighter

    Gossip Girl

    Prision Break

    Lie to Me


    O que esses nomes possuem em comum... pelo que pude perceber, a maioria das produções de relevância dos anos 60, 70 80 e começo dos anos 90 tinham seus títulos e mutos nomes de personagens traduzido. Depois o quadro começou a mudar. Na minha opinião, a produção em questão perde muito do seu charme se não tiver uma boa tradução, isso vale tanto para seu conteúdo interno quanto os títulos. Para mim Star Trek, Space Battleship Yamato, Dr Giba e Kermit the Frog não valem nada perto de Jornada nas Estrelas, Patrulha Estelar, Dr Jean Marrie e Caco o Sapo, só para exemplificar.

    Então, o que vocês acham sobre esse tema?

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    31
    Posts
    14.136
    é muito difíc de falar sobre os porquês mas é interessante o assunto sobre traduções de títulos só pegando alguns exemplos seus:

    as mais clássicas ou antigas era comum ter uma tradução que fizesse sentido pro público "principalmente" pra televisão SBT, Globo são expoentes de títulos ridículos em produções boas.

    as mais atuais (alguns anos pra cá) a tendência foi de deixar o título original e as vezes com um subtítulo (muitos descenessários), mas quem mesmo tem o AVAL DE POR OU NÃO OS NOMES SÃO AS DISTRIBUIDORES E EVENTUALMENTE O CANAL/ MÍDIA QUE IRÁ PASSSAR O PRODUTO (Warner, Fox, SBT, Globo, Universal...)

    o que dá pra perceber que séries e fimes baseados em HQ/ Mangá mantiveram seus nomes (até por já terem um público): Death Note, The Walking Dead, Sin City, Dagon Ball (ninguém iria curtia um animê chamado Bolas do Dragão a traução literal seriatosca); em séries atuais tendem a deixar no original em alguns casos com subtítulo (quando vai pra tv aberta geralmente tem tradução ou mesmo origianl com subtítulo); games e animes deixam no original (mercado mais recente).

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/03/10
    Posts
    206
    O fato é que nunca foi boa idéia traduzir titulos assim, tem que ter uma veia artistica... criar algo genial... um titulo que mostre que a pessoa SABE do que a série se trata.

    se traduzir por traduzir ou inventar por inventar, fica um lixo, seja hoje ou fosse naquela época.

    e é por essa mania, entre outras manias, que nenhum estúdio brasileiro NUNCA será uma Funimation ou uma Toei da vida. É o tipo de coisa que faz o grande publico não gostar de dublagem, só os fãs de dublagem mesmo.
    Citação Postado originalmente por Daniel Scherer Ver Post
    todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Idade
    36
    Posts
    8.840
    Curiosamente Existe 2 Títulos de Produções Com a Ainda Gostosa Madeleine Stowe de Nome Revenge: O Seriado e Aquele Filme de 1989 Com Kevin Costner, Mas eu Preferia que o Seriado Chamasse Vingança, Só uma Coisa: Ainda Prefiro Chamar Star Wars de Guerra nas Estrelas.

  5. #5
    Arte pela arte
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    5.740
    kra, é impressionante como não me impressiono mais com esse fórum.

    A preguiça do ser humano de não pesquisar e levantar uma questão em um fórum era para ser impressionante, mas não nesse fórum.


    http://www.youtube.com/results?searc...%20filmes&sm=3

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    31
    Posts
    14.136
    Citação Postado originalmente por pas7 Ver Post
    kra, é impressionante como não me impressiono mais com esse fórum.

    A preguiça do ser humano de não pesquisar e levantar uma questão em um fórum era para ser impressionante, mas não nesse fórum.

    http://www.youtube.com/results?searc...%20filmes&sm=3
    ele não está falando só de FILMES como é os vídeos encontrados no youtube, mesmo assim é interessante o tema. já que você reclama tanto faz um tópico interessante pra agregar o fórum...

  7. #7
    Arte pela arte
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    5.740
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    ele não está falando só de FILMES como é os vídeos encontrados no youtube, mesmo assim é interessante o tema. já que você reclama tanto faz um tópico interessante pra agregar o fórum...
    kra de uma olhada no link antes de me criticar, vai te fazer muito bem a você e com isso você poderá me criticar tendo um melhor argumento. Porém, se não quiser ver o link tentarei resumir a informação para você

    no link possui vários vídeos que questionam e abordam sobre o motivo dos títulos serem diferentes ou iguais ao título original e principalmente algumas curiosidades, entretanto tem um vídeo que possui uma explicação de UMA DISTRIBUIDORA que revela os motivos dos títulos serem diferentes do original.

    e pare encerrar essa conversa, quando eu souber de uma informação sobre DUBLAGEM tentarei agregar na sessão FALANDO DE DUBLAGEM, mas quando os tópicos desvirtuarem do propósito da sessão irei continuar reclamando. Pois sou usuário e o minimo que exijo é de coordenadores e adms que busquem organizar a zueira que ficou impregnada nesse fórum e onde alguém cria tópico para discutir sobre títulos de filme que não tem nada haver com dublagem numa sessão que por incrível que pareça é sobre FALANDO DE DUBLAGEM ou criar um tópico para criticar um filme mas não da dublagem e assim por diante.

  8. #8
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/03/10
    Posts
    206
    ah foda-se cara ngm liga pra ti
    Citação Postado originalmente por Daniel Scherer Ver Post
    todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.

  9. #9
    Arte pela arte
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    5.740
    Citação Postado originalmente por RiddleTC Ver Post
    ah foda-se cara ngm liga pra ti
    Alguém pediu a sua opinião ?

    kra, se mete com a sua vida que fará um bem para a sociedade

  10. #10
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/03/10
    Posts
    206
    Vou meter é meu penis no seu anus.
    Citação Postado originalmente por Daniel Scherer Ver Post
    todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.

Página 1 de 5 123 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dubladores com nomes engraçados ou diferentes
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 25
    Último Post: 27/06/17, 16:20
  2. [FANDUBLAGEM] procurando novas pessoas para minha equipe de fandub
    Por takashi1547 no fórum Projetos e Testes
    Respostas: 3
    Último Post: 05/06/16, 02:36
  3. Colinas da Ira / Nomes Proibidos (The Angry Hills)
    Por Marcelo Almeida no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 16/10/15, 00:45
  4. Unidade de Pessoas Desaparecidas (Vermist)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Seriados
    Respostas: 0
    Último Post: 21/01/13, 02:40

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •