tem umas traduções em games que deixam a desejar tambem
tem umas traduções em games que deixam a desejar tambem
O locutor da versão brasileira de "How to Get Away With Murder" fez a pachorra de locutar o título original em inglês.
Sobre Star Wars, acho bem-vinda a tradução de certos nomes pra que a obra não se prejudique pelos motivos errados, por isso dá pra entender por que Captain Panaka virou Capitão Panás ou o "lendário" (?) Sifo-Dyas virou Zaifo-Vias. Não acho que os filmes da outra trilogia seriam bem vistos se os nomes originais fossem pronunciados pelos outros personagens.
Lembram da série Touched by an Angel?
Quando está série foi exibida inicialmente no Brasil pela Globo, levou o suposto título de Caiu do Céu(!).
Depois, quando a série passou a ser exibida pela Warner e pela Band, levou o título de O Toque de um Anjo (que é fiel ao título original em inglês).
Na Warner, a série levou o patrocínio da Unilever (através do sabão em pó OMO).
Dir. Élcio Romar. Quem dublou o Paul Walker era o Felipe Grinnan.
E não esqueçamos dos filmes da franquia "Deu a Louca".
Rs - E não esqueçamos das outras, 'turmas da pesada', 'galeras do barulho', 'turma sinistra', 'família do barulho e da pesada' e por aí vai.